М е р д а н - П а л ь в а н. Живут?! Гниют, сынок. Долго и мучительно гниют. Потом исчезают навеки, растворяются в чужом народе, как в кислоте. Живое мясо дымит, ничего не остается.
С а п а р. Аэроплан с красной звездой и сегодня кружил над нами, словно беркут. Нас выследили. Плохо.
М е р д а н - П а л ь в а н. Да. Потому я и говорю тебе, сынок: уходи от меня.
С а п а р. А как же ты, дядя?
М е р д а н - П а л ь в а н. Мне некуда идти. Но, пока я жив, я не дам топтать свою честь!
С а п а р. Нам бы лучше податься в сторону жилых мест. Тебе нужны новые нукеры.
М е р д а н - П а л ь в а н. Наше спасение здесь, вдали от аулов, от дорог.
С а п а р. Людям нечего есть. Кончается вода.
М е р д а н - П а л ь в а н. Кончается надежда — это хуже.
С а х р а г ю л ь. Приготовить тебе чай, брат?
М е р д а н - П а л ь в а н. Чуть позже, после намаза, Сахра. Значит, с водой у нас плохо?
С а х р а г ю л ь. На день, на два — не больше.
С а п а р. Надо найти колодец. Хеким-ага говорит, здесь где-то должен быть. Разреши, мы пойдем с ним на поиски.
М е р д а н - П а л ь в а н. Пойдете завтра с утра. Сегодня займись моим седлом.
С а п а р. Хорошо.
С а х р а г ю л ь. Брат, милый!..
М е р д а н - П а л ь в а н. Перестань, Сахра, мне надоели твои слезы! Чего ты хочешь от меня?
С а х р а г ю л ь. Прошу тебя, брат, брось эту проклятую жизнь! Вернись к людям! Тебя простят. Гельды говорил мне…
М е р д а н - П а л ь в а н. Будь он неладен, этот Гельды! Я — твой брат! Я воспитал тебя, заменил тебе отца и мать. Ты должна слушать только меня!
С а х р а г ю л ь
М е р д а н - П а л ь в а н. Не произноси при мне его имя!
С а х р а г ю л ь. Но ведь он — мой муж!
М е р д а н - П а л ь в а н. Да накажет его аллах!
С а х р а г ю л ь. Мердан-джан, заклинаю тебя именем пророка Мухаммеда, вернемся домой! Гельды говорил, если ты повинишься — тебя простят.
М е р д а н - П а л ь в а н
С а х р а г ю л ь. Что случилось? Ведь ты любил Гельды. Отчего вы поссорились?
М е р д а н - П а л ь в а н. Будь проклят тот день, когда я познакомился с этим обманщиком! Он предал меня. Хотел заманить в западню.
С а х р а г ю л ь. Ты сам отдал меня в жены ему. Ты соединил наши жизни. А сейчас я… Сейчас у меня…
М е р д а н - П а л ь в а н. Забудь его!
С а х р а г ю л ь. Это невозможно, брат.
М е р д а н - П а л ь в а н. Должна, должна! Он недостоин тебя, Сахра! Он бесчестный предатель!
С а х р а г ю л ь. Нет, нет, нет! Я люблю Гельды! Люблю, люблю!
М е р д а н - П а л ь в а н. Замолчи!
С а х р а г ю л ь. Брат, заклинаю тебя памятью наших покойных родителей, осуши мои слезы! Вернемся домой! Во мне его ребенок…
М е р д а н - П а л ь в а н. Что?!
С а п а р. Дядя Мердан, вернулся Мурад-Гюрза со своими головорезами. Его надо прогнать как паршивого пса!
М е р д а н - П а л ь в а н. Всегда успеем. Приведи его ко мне. А ты, Сахра, ступай, набери сушняка, займись чаем.
М у р а д - Г ю р з а. Салам алейкум, Пальван-ага!
М е р д а н - П а л ь в а н. Ну что, Гюрза, не пригрел тебя твой великий хан?
М у р а д - Г ю р з а. Я не был у великого хана. Когда я поеду к хану, я погоню к нему много лошадей, много овец. И хан не прогонит меня. Ему нужны верные, удачливые нукеры.
С а п а р. Верный нукер! Лучше скажи, зачем ты вернулся? Не иначе, чтобы сделать нам очередную пакость?
М у р а д - Г ю р з а. Помолчи, Сапар, когда старшие разговаривают! Ты еще молод и глуп, чтобы рассуждать о серьезных вещах! Я привез хороший подарок твоему дяде Пальвану.
М е р д а н - П а л ь в а н. Мне не нужны твои подарки, Гюрза!
М у р а д - Г ю р з а. Когда увидишь его, тебе станет стыдно за эти слова, Пальван-ага. Эй, ребята, тащите его сюда!
М е р д а н - П а л ь в а н. Гельды?! Где вы раздобыли его?
М у р а д - Г ю р з а. Накрыли в его же курятнике. Так аккуратно вытащили, будто волосок из теста!
М е р д а н - П а л ь в а н. Что ж, добро пожаловать, большевистский командир! Проходи на почетное место. Садись. Чем угостить тебя, зятек?