Фейрлав. Не беспокойтесь, хозяин! Я позабочусь, чтобы вам уплатили за все убытки, причиненные мистером Санчо и его прославленным господином.
Сэр Томас. Если вы, благородный рыцарь, окажете моему дому честь своим присутствием на свадьбе моей дочери с этим джентльменом, мы сделаем все возможное, чтобы вы были довольны.
Дон Кихот. Я принимаю ваше приглашение, сэр, и останусь у вас до тех пор, пока этому не помешает какое-нибудь приключение.
Санчо. Ну и повезло же тебе, Санчо! Вот новость так новость! Мне бы только свадебные приключения, а все остальные — к чертям!
Дренч. Неужели вы пустите к себе в дом сумасшедшего, сэр Томас?
Дон Кихот. Я долго, сохраняя терпение, слушал, как ты бросал мне в лицо это слово, невежественный негодяй! Ибо чем я заслужил его более других людей? Кто усомнится в том, что шумный и хвастливый сквайр, который только что был здесь, безумен? И не в припадке ли безумия этот благородный рыцарь хотел выдать свою дочь за подобного негодяя? Вы, доктор, тоже безумны, хоть и не в такой степени, как ваши пациенты. Безумен и этот адвокат. Иначе он не вмешался бы в драку, когда его профессия — ссорить других, а самому оставаться в стороне.
Сэр Томас. Ха, ха, ха! Как бы этот рыцарь в конце концов не доказал, что все мы безумнее его!
Фейрлав. Быть может, это не так уж трудно, сэр Томас.
Доротея.
Фейрлав.
1734
Пасквин[109]
Комедия-сатира на современность, представляющая собой репетицию двух пьес: комедии под названием «Выборы» и трагедии под названием «Жизнь и смерть Здравого Смысла».
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА[110]
Трэпуит — автор комедии.
Фастиан — автор трагедии.
Снируэлл — критик.
Актеры.
Суфлер[111].
Лорд Плейс, Полковник Промиз, Сэр Гарри Фоксчейз, Сквайр Танкард } — кандидаты в члены парламента.
Мэр.
Олдермены.
Избиратели и другие.
Жена мэра.
Дочь мэра.
Мисс Ститч — дочь портного.
Слуги.
Толпа.
Королева Здравый Смысл.
Королева Невежество.
Файрбрэнд — жрец солнца.
Законник.
Медик.
Дух трагедии.
Дух комедии.
3-й дух.
Арлекин.
Прислужники Невежества.
Фрейлины и другие.
Офицер.
Гонец.
Барабанщик.
Поэт.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Первый актер. Когда же начнется репетиция?
Второй актер. Я думаю, мы вряд ли будем нынче утром репетировать комедию. Автора арестовали за долги, когда он шел домой из кофейни Кинга[112]. Говорят, он должен уплатить четыре фунта с чем-то, а где он их достанет?
Первый актер. Ну, а где же автор трагедии? У меня крупные роли в обеих пьесах, а уже одиннадцатый час.
Актриса. Я тоже участвую в двух пьесах, но роли у меня из рук вон плохие. В обеих не будет и семи строчек. Каково женщине с талантом играть такую ерунду! Все главные роли сейчас отдают миссис Мэрит. Но мы еще с ней поборемся! Пусть узнает весь город, как надо мной издеваются!
Первый актер. А вот и автор трагедии!
Фастиан. Джентльмены, ваш слуга! Леди, ваш покорный слуга! Я пришел бы раньше, если бы мне не пришлось развозить билеты некоторым знатным особам. Клянусь честью, меня ругают за то, что премьера все откладывается. Надеюсь, с ролями у вас все благополучно? Весь город прямо сгорает от нетерпения. На афишах можно будет указать: «Исполняется по особому желанию некоторых знатных леди. Премьера».
Суфлер. Мистер Фастиан, придется отложить репетицию вашей трагедии. Джентльмена, который играет первого духа, все еще нет. К тому же он чертовски охрип и его не будет слышно даже в середине партера.
Первый актер. Может быть, его просто выкинуть из пьесы? Я боюсь, что он провалит спектакль.