…орудия, установленные за Леганес и по склонам горы Гарабитас – имеются в виду позиции фашистских войск, откуда они вели артиллерийский обстрел Мадрида.
Пьеса вошла в сборник «Пятая колонна и первые сорок девять рассказов». Предисловие было написано Хемингуэем для этого сборника.
вассарская кукла – то есть выпускница американского колледжа Вассар, привилегированного высшего учебного заведения для женщин (штат Нью-Йорк).
…Университетский городок, Каса-дель-Кампо, Усера, Карабанчель – пригороды Мадрида, где шли упорные бои.
Сто тринадцатый (исп.).
Привет, товарищ (исп.).
Рагу из зайца (франц.).
Гусиная печенка (франц.).
Цыпленок (франц.).
Навязчивая идея (франц).
Прибыл в ваше распоряжение, товарищ комиссар (исп.).
Сегуридад – Управление безопасности в республиканской Испании.
Здесь: слушаюсь (исп.).
Можно? (исп.).
Добрый день (исп.).
Сен-Тропез – курорт на средиземноморском побережье Франции.
Господин, госпожа (франц.).
Восемьдесят, двадцать, пятнадцать (исп.).
Полковник (исп.).
Норт Джозеф – американский писатель и публицист, коммунист, участник национально-революционной войны в Испании.
батальон Линкольна – батальон американских добровольцев, сражавшихся на стороне республиканцев в составе Интернациональных бригад.
Политик (исп.).
…Иден Антони – английский государственный деятель, консерватор, в 1935—1938 годах министр иностранных дел Великобритании, один из вдохновителей политики невмешательства в гражданскую войну в Испании, на деле способствовавший фашистским мятежникам.
Не слишком трудно (нем.).
В четверть первого (нем.).
Приятного аппетита (исп.).
Есть новости? – Кое-что есть (исп.).
С целым зверинцем (нем.).
Управление безопасности (исп.).
Ну, как? (нем.).
Хорошо (нем.).
Впереди пятьдесят лет необъявленных войн… – перефраза из речи Хемингуэя в 1937 году на Втором конгрессе американских писателей, в которой он призывал писателей принять активное участие в борьбе с фашизмом.
Сен-Мориц – курорт во Франции.
…Арлен Майкл (1896-1956) – английский писатель, автор популярных развлекательных романов.
Б. Грибанов