— Что я вижу! — вскричал ученый. — Наконец-то я вознагражден за все невзгоды и разочарования! Ура! Я сделал великое открытие!

Ученый захлебывался от счастья. Он глядел на пойманную муху глазами влюбленного. Казалось, он готов был ее расцеловать.

— Что это такое? — спросила миссис Уэлдон.

— Эго двукрылое насекомое, и какое замечательное!..

Кузен Бенедикт показал всем крупную муху с длинным хоботком и желтыми полосками на брюшке.

— Эта муха не ядовита? — спросила миссис Уэлдон.

— Нет, кузина, человеку она не страшна. Но для животных, для антилоп, буйволов, даже для слонов это страшный враг! Ах, прелестная, обаятельная мушка!..

— Да скажите же нам, наконец, что это за муха? — воскликнул Дик Сэнд.

— Эта муха, — сказал энтомолог, — эта милая мушка, которую я держу в руке, — это цеце.[91] Этой мухой до сих пор по Праву гордится только один континент! Ни один ученый не находил еще цеце в Америке.

Дик Сэнд не осмелился спросить кузена Бенедикта, в какой же части света до сих пор встречалась эта проклятая муха.

Все путешественники снова погрузились в прерванный этим происшествием сон, но Дик Сэнд до самого утра не сомкнул глаз, несмотря на сильную усталость.

<p><emphasis>Глава восемнадцатая</emphasis></p><p>Страшное слово</p>

Пора бы уже прибыть на место! Миссис Уэлдон изнемогала от усталости. Она не могла больше продолжать путешествие. Жалко было смотреть и на ее маленького сына. Личико Джека пылало во время приступов лихорадки и было белее мела, когда эти приступы кончались. Мать страшно тревожилась и не доверяла ухода за ним даже старой Нан. Миссис Уэлдон не спускала теперь ребенка с рук.

Да, давно пора было прибыть на место! Если верить американцу, то не позже вечера этого дня, 18 апреля, маленький отряд вступит в ограду гациенды Сан-Феличе.

Двенадцать дней странствований по тропическому лесу, двенадцать ночей, проведенных под открытым небом, — этого было достаточно, чтобы подорвать силы даже такой энергичной женщины, как миссис Уэлдон. А тут еще болезнь маленького Джека, лишения, отсутствие лекарств. Всякая мать на ее месте пришла бы в отчаяние.

Дик Сэнд, Том и его товарищи лучше переносили усталость. Запасы продовольствия, правда, подходили к концу, но до сих пор отряд не испытывал ни в чем нужды. Поэтому состояние здоровья мужчин было вполне удовлетворительное.

Что касается Гэрриса, то, казалось, этот человек был создан для долгих путешествий по непроходимым дебрям и усталость не имела над ним власти.

Однако Дик заметил, что по мере приближения к гациенде Гэррис становится озабоченным и не таким разговорчивым, как раньше. Казалось, должно бы быть наоборот. Так, по крайней мере, думал юноша, который день ото дня всё меньше доверял американцу. Одного не мог понять Дик: с какой целью стал бы их обманывать Гэррис? На этот вопрос юноша не находил ответа. Но он решил бдительнее присматривать за американцем.

Очевидно, тот чувствовал, что Дик в чем-то подозревает его. Эта подозрительность «юного друга», быть может, была одной из причин мрачности и озабоченности американца.

18 апреля, как только взошло солнце, отряд двинулся в путь. Лес поредел. Непроходимые чащи сменились небольшими рощами, между которыми лежали широкие поляны. Было ли это преддверием настоящих пампасов, о которых говорил Гэррис?

Первые часы похода не дали Дику новых поводов для беспокойства. Но два обстоятельства поразили его. Сами по себе они не имели особого значения, но в тех условиях, в каких находились путешественники, нельзя было пренебрегать даже мелочами.

Дик Сэнд обратил внимание на странное поведение Динго. Все эти дни собака бежала, опустив нос к земле, обнюхивая траву и кусты. Она либо угрюмо молчала, либо оглашала воздух жалобным воем, в котором слышались не то боль, не то сожаление. Но в этот день лай собаки вдруг стал звонким, сердитым, временами даже яростным. Динго лаял теперь так же, как на палубе «Пилигрима», когда Негоро выходил из своей каюты.

Смутное подозрение мелькнуло в уме Дика Сэнда. Оно перешло в уверенность, когда старый Том сказал ему:

— Вот странно, Дик! Динго не обнюхивает больше травы, как все эти дни. Видите, он держит нос по ветру, шерсть на нем взъерошена, он сильно возбужден. Можно подумать, что он учуял…

— Негоро, не правда ли? — подхватил Дик.

Юноша схватил за руку старого негра и сделал ему Знак говорить тише.

— Да, Негоро. Мне кажется, он идет за нами…

— Я и сам так думаю, Том. Вероятно, сейчас он совсем близко от нас.

— Но зачем он это делает? — спросил Том.

— Быть может, Негоро не знает местности, — ответил Дик Сэнд. — Тогда вполне понятно, что он следует за нами по пятам. Либо…

— Либо? — взволнованно спросил Том, глядя на Дика.

— Либо, напротив, он слишком хорошо знает местность, и тогда…

— Но как Негоро может знать эту страну? Ведь он никогда не бывал здесь!

— Никогда не бывал здесь?.. — прошептал Дик. — Не знаю. Впрочем, одно совершенно бесспорно: то, что Динго ведет себя так, как будто этот человек, которого он ненавидит, находится где-то рядом.

Он прервал свою речь и позвал собаку.

Динго нехотя приблизился.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Un capitaine de quinze ans - ru (версии)

Похожие книги