{213 Субура — торговый квартал Рима по соседству с Форумом, пользовавшийся сомнительной репутацией. Здесь — в смысле места, которое меньше всего подходит для того, чтобы научиться правильно говорить по-гречески.}

Испортил нам вино, подлив воды в него". {214}

{214 ...подлив воды в него. — Стих из недошедшей драмы «Киклоп» трагика Аристия.}

На это ответил Миртил: "А я тебе покажу, любезный Эпитимей, {215} [b] что это чистейшее эллинское слово. Всё-то ты постоянно пытаешься заткнуть нам рты, хотя до сих пор никого еще не уличил в безграмотности, а сам - "пустей змеиной кожи сброшенной". {216} Удивительный ты человек! Ведь [в значении "танец"] упоминается еще Эпихармом в "Посланниках", а от Сицилии недалеко до Италии. В этой пьесе послы осматривают в дельфийском храме приношения богу и, обсуждая каждый предмет, говорят и такие слова [cp.408d]:

{215 ...любезный Эпитимей... — Шутливое прозвище историка Тимея, здесь — в адрес придравшегося к якобы «не эллинскому» слову Ульпиана. См. примеч. 256 к кн. VI.}

{216 ...а сам — «пустей змеиной кожи сброшенной». — Слегка измененный фрагмент из комедии Страттида (V в. до н.э.).}

Медные

Тазы, кратеры, рожны. Посмотри-ка здесь!

Вот на подставке пляшущие мальчики -

Чудесная работа!

И Софрон говорит в миме "Занимающийся с невестой": [c] "Затем он взял с это и стал впереди, другие же пустились в пляс ". И еще: "Танцуя , они наполнили комнату дерьмом". Мало того, и Алексид пишет в "Цирюльнике" [Коек. II.333]:

Но вижу я ватага приближается

Парней, пошедших на гулянку. Видимо,

Они считают, что здесь место сборища

Как раз для них. Я не хотел бы встретиться

С такими в ночь, когда они потрудятся

В своих веселых плясках : в этом случае

Не донести плаща домой мне, разве что

[d] Я крылья отращу.

64. Я встречал это слово и в других местах, и могу их припомнить и привести. А вот изволь-ка сам объяснить нам - ты припомнил ведь следующее место из Гомера [Од.I.225]:

Что здесь у вас происходит? Какое собранье? Даешь ли

Праздник иль свадьбу пируешь?

Не складочный пир (') здесь, конечно, -

чем отличаются эйлапине от эрана (')? Поскольку ты молчишь, я скажу сам: как сказано у сиракузского поэта {217} [Эпихарм; ср.308с]:

{217 ...у сиракузского поэта... — Имеется в виду Эпихарм.}

С тем, что двое говорили, нынче справлюсь я один!

Самые пышные жертвоприношения древние называли эйлапинами, а [e] участвующих в них - эйлапинастами. Эраны же - это обеды в складчину, называемые так, потому что участвующие любят друг друга и помогают друг другу. Один и тот же обед мог называться то эраном, то фиасом {218} , а обедающие - эранистами и фиасотами. Фиасом называется и сопровождающая Диониса вакхическая толпа, как это сказано у Еврипида ["Вакханки". 680]:

{218 Фиас — см. примеч. 3 к кн. V.}

Но вижу я вакхических

Три хоровода женских.

Фиасы получили свое название от слова "бог" , ведь и [f] сами боги на лаконском наречии называются [т. е. не через , а через ]. Эйлапины же названы так по большим приготовлениям и расходам, ибо и значит "опустошать" и "тратить"; поэтому и поэты пишут в значении "грабить город", и награбленная добыча называется по аналогии с (жадное обжорство). Именно (363) такие пиршества Эсхил [TGF2. 119] и Еврипид ["Медея". 193; "Елена".1337] называют эйлапине, потому что они опустошают припасы . Также существует глагол (переваривать пищу), становясь по мере опустошения "впалым" ; а от этого прилагательного образовались слова "полость" и "вафли" {219} , а от глагола (опорожнять, разорять) - "живот" . тоже означает "усиленно опустошать" и "разорять" . Глагол же (расходовать) происходит от (пожирать): оба они связаны с понятием "изобилие" . Поэтому о ненасытно и зверски пожирающих говорится "растерзать" (, ) - так у Гомера [Од.III.259]:

{219 Вафли — см. 110а.}

Хищные птицы и псы бы его растерзали .

[b] Пиршества же называли так не от слова "питание" , а от получаемого там хорошего настроения ( '). Участвующие в них, почитая божество и отдаваясь расслабляющему веселью , питье называли пьянством , дарующего же его бога {220} Мефимнеем, Лиеем, Эвием, Иэем, а человека, не замкнутого и не мрачного - веселым {221} [c] . Поэтому они кричали "иэ! иэ!" (! !), чтобы божество сделалось милостивым {222} ('); поэтому и место, где они этим занимались, называли священным . То, что ' и означали одно и то же, видно из пьесы Эфиппа, озаглавленной "Купец"; об одной гетере там говорится следующее [Kock.II.254; ср.571е]:

{220 ...дарующего же его бога... — Далее следуют прозвища (эпиклезы) Диониса: Метимней — бог опьянения, Лией — бог освобождающий, Эвий — бог радостно кричащий ( — испускать радостный вопль, от возгласа «эвоэ!», которым приветствовали Диониса), Иэй (’) — от радостного возгласа , который раздавался, прежде всего, на празднествах в честь Аполлона .}

{221 ...веселым... — Связь междометия с ’ (весельчак) — одна из народных этимологии, возводивших этот возглас, например, к глаголу «отпускать» — ’.}

{222 ...милостивым... — и ’ действительно имеют общую этимологию.}

Потом, входящего, -

Перейти на страницу:

Похожие книги