{213 Субура — торговый квартал Рима по соседству с Форумом, пользовавшийся сомнительной репутацией. Здесь — в смысле места, которое меньше всего подходит для того, чтобы научиться правильно говорить по-гречески.}
Испортил нам вино, подлив воды в него". {214}
{214 ...подлив воды в него. — Стих из недошедшей драмы «Киклоп» трагика Аристия.}
На это ответил Миртил: "А я тебе покажу, любезный Эпитимей, {215} [b] что это чистейшее эллинское слово. Всё-то ты постоянно пытаешься заткнуть нам рты, хотя до сих пор никого еще не уличил в безграмотности, а сам - "пустей змеиной кожи сброшенной". {216} Удивительный ты человек! Ведь [в значении "танец"] упоминается еще Эпихармом в "Посланниках", а от Сицилии недалеко до Италии. В этой пьесе послы осматривают в дельфийском храме приношения богу и, обсуждая каждый предмет, говорят и такие слова [cp.408d]:
{215 ...любезный Эпитимей... — Шутливое прозвище историка Тимея, здесь — в адрес придравшегося к якобы «не эллинскому» слову Ульпиана. См. примеч. 256 к кн. VI.}
{216 ...а сам — «пустей змеиной кожи сброшенной». — Слегка измененный фрагмент из комедии Страттида (V в. до н.э.).}
Медные
Тазы, кратеры, рожны. Посмотри-ка здесь!
Вот на подставке пляшущие мальчики -
Чудесная работа!
И Софрон говорит в миме "Занимающийся с невестой": [c] "Затем он взял с это и стал впереди, другие же пустились в пляс ". И еще: "Танцуя , они наполнили комнату дерьмом". Мало того, и Алексид пишет в "Цирюльнике" [Коек. II.333]:
Но вижу я ватага приближается
Парней, пошедших на гулянку. Видимо,
Они считают, что здесь место сборища
Как раз для них. Я не хотел бы встретиться
С такими в ночь, когда они потрудятся
В своих веселых плясках : в этом случае
Не донести плаща домой мне, разве что
[d] Я крылья отращу.
64. Я встречал это слово и в других местах, и могу их припомнить и привести. А вот изволь-ка сам объяснить нам - ты припомнил ведь следующее место из Гомера [Од.I.225]:
Что здесь у вас происходит? Какое собранье? Даешь ли
Праздник иль свадьбу пируешь?
Не складочный пир (') здесь, конечно, -
чем отличаются эйлапине от эрана (')? Поскольку ты молчишь, я скажу сам: как сказано у сиракузского поэта {217} [Эпихарм; ср.308с]:
{217 ...у сиракузского поэта... — Имеется в виду Эпихарм.}
С тем, что двое говорили, нынче справлюсь я один!
Самые пышные жертвоприношения древние называли эйлапинами, а [e] участвующих в них - эйлапинастами. Эраны же - это обеды в складчину, называемые так, потому что участвующие любят друг друга и помогают друг другу. Один и тот же обед мог называться то эраном, то фиасом {218} , а обедающие - эранистами и фиасотами. Фиасом называется и сопровождающая Диониса вакхическая толпа, как это сказано у Еврипида ["Вакханки". 680]:
{218 Фиас — см. примеч. 3 к кн. V.}
Но вижу я вакхических
Три хоровода женских.
Фиасы получили свое название от слова "бог" , ведь и [f] сами боги на лаконском наречии называются [т. е. не через , а через ]. Эйлапины же названы так по большим приготовлениям и расходам, ибо и значит "опустошать" и "тратить"; поэтому и поэты пишут в значении "грабить город", и награбленная добыча называется по аналогии с (жадное обжорство). Именно (363) такие пиршества Эсхил [TGF2. 119] и Еврипид ["Медея". 193; "Елена".1337] называют эйлапине, потому что они опустошают припасы . Также существует глагол (переваривать пищу), становясь по мере опустошения "впалым" ; а от этого прилагательного образовались слова "полость" и "вафли" {219} , а от глагола (опорожнять, разорять) - "живот" . тоже означает "усиленно опустошать" и "разорять" . Глагол же (расходовать) происходит от (пожирать): оба они связаны с понятием "изобилие" . Поэтому о ненасытно и зверски пожирающих говорится "растерзать" (, ) - так у Гомера [Од.III.259]:
{219 Вафли — см. 110а.}
Хищные птицы и псы бы его растерзали .
[b] Пиршества же называли так не от слова "питание" , а от получаемого там хорошего настроения ( '). Участвующие в них, почитая божество и отдаваясь расслабляющему веселью , питье называли пьянством , дарующего же его бога {220} Мефимнеем, Лиеем, Эвием, Иэем, а человека, не замкнутого и не мрачного - веселым {221} [c] . Поэтому они кричали "иэ! иэ!" (! !), чтобы божество сделалось милостивым {222} ('); поэтому и место, где они этим занимались, называли священным . То, что ' и означали одно и то же, видно из пьесы Эфиппа, озаглавленной "Купец"; об одной гетере там говорится следующее [Kock.II.254; ср.571е]:
{220 ...дарующего же его бога... — Далее следуют прозвища (эпиклезы) Диониса: Метимней — бог опьянения, Лией — бог освобождающий, Эвий — бог радостно кричащий ( — испускать радостный вопль, от возгласа «эвоэ!», которым приветствовали Диониса), Иэй (’) — от радостного возгласа , который раздавался, прежде всего, на празднествах в честь Аполлона .}
{221 ...веселым... — Связь междометия с ’ (весельчак) — одна из народных этимологии, возводивших этот возглас, например, к глаголу «отпускать» — ’.}
{222 ...милостивым... — и ’ действительно имеют общую этимологию.}
Потом, входящего, -