42. [О том,] что глагол "откидываться" {205} обычно относят к сфере душевных переживаний в значении "падать духом", "изнемогать". Например, Фукидид в первой книге "Истории" [1.70]: "...терпя поражение, [афиняне] менее всего падают духом". Однако Кратин использует этот глагол, говоря о гребцах [Kock.I.131]: "Откидывайся и плещи!" И Ксенофонт в "Домострое" [8.8]: "А почему не беспокоят друг друга гребцы? Разве не потому, что они в порядке сидят, в порядке наклоняются вперед, в порядке откидываются назад?" А "воздвигаться" мы говорим только о статуях. Поэтому смеются [с] над теми, кто чопорно употребляет это выражение в значении "возлежать за столом". Например, один из персонажей Дифила говорит [Kock.II.577]:

{205 — к сфере душевных переживаний глагол относится в своем втором, метафорическом значении. Переход к следующему глаголу — — был бы совершенно нелогичным, если бы глагол не имел значения «возлежать за трапезой» (правда, не вполне понятно, был ли он стилистически нейтрален в таком значении — скорее всего, это был сниженно-разговорный стилистический пласт: см.: Лукиан. «Луций, или Осел». 23). Таким образом, пересказчик Афинея выпустил, по-видимому, часть рассуждения о семантике первого глагола. Глагол вводится по контрасту: хоть он и имеет то же значение «возлежать за трапезой», но менее употребителен и относится (в этом своем значении) к сфере возвышенно-поэтической лексики.}

Я тут возлег маленько .

На что его товарищ, задетый этим выражением, отвечает:

Воздвигайся же!

Также персонаж Филиппида [Kock.III.310]:

И за трапезой

Всегда к нему при-воз-двигался.

И далее следует:

Он что ли монументы угощал?

Выражения "укладываться" {206} и "прилечь" употребляются как синонимы; примеры можно найти в "Пирах" Ксенофонта и Платона. Также у Алексида [Коск.II.399]:

{206 — действительно синонимично . Как синонимы употребляются эти глаголы и в «Пирах» Ксенофонта и Платона — ср., напр.: Платон. «Пир». 176а и 177d; Ксенофонт. «Пир». 8,13.}

Прилечь до трапезы - сплошное бедствие!

[d] Тут ни соснуть никак нельзя, конечно же,

Ни, коли скажут, разуметь хоть что-нибудь -

Ведь мысли-то вокруг стола все вертятся.

Однако изредка можно встретить употребление в этом значении и выражения "возлечь" . Например, у Софокла так выражается воспылавший страстью к Гераклу сатир [TGF2. 295]:

О если б мог к нему, когда приляжет он ,

На шею прямо прыгнуть я!

У Аристотеля в "Тирренской Политии": {207} "Тиррены принимают трапезу, возлежа под одним гиматием с женщиной". Но у Феопомпа [Kock.I.750]:

{207 У Аристотеля в «Тирренской Политии»... — Fr. 556 Rose.}

За выпивку взялись мы после этого...

[e] В триклинии улегшись , Теламоновы

Мы в очередь вопили песнопения.

Также у Филонида [Kock.I.256]:

Я здесь прилег давным-давно, как видите.

А Еврипид в "Киклопе" [пользуется следующим выражением] [410]:

Валится навзничь, дух

Тяжелый из гортани испуская.

Также Алексид [Kock.II.402]:

После этого

Ей повелел я повалиться рядышком.

43. [О том,] что выражение "вкушать" {208} употребляется в смысле "отведать, попробовать" . Так, например, Феникс [f] рассказывает Ахиллу [Ил.IХ.486]: "ничего не вкушал ты ". И в другом месте [Од.III.9]: "сладкой вкусивши утробы ". И это оправданно: утробы ведь можно было только попробовать, ибо ее было (24) слишком мало для такой толпы. И Приам говорит Ахиллу [Ил.ХХIV.641]: "ныне лишь яствы вкусил ", ибо в таком великом несчастье человек может лишь слегка прикоснуться к пище, наесться же досыта ему мешает печаль. Поэтому и о человеке, полностью воздержавшемся от пищи, сказано: "ни еды, ни питья не вкушавши (')" [Од.IV.788]. О тех же, кто наедается досыта, поэт никогда не говорит "вкушать" , а прямо обозначает сытость: "пищей насытив себя" [Од.VI.99] или "голод свой утолили" [Од.IV.68]. Однако позднейшие поэты употребляют выражение "вкушать" и в смысле "насыщаться". {209} Например, Каллимах:

{208 — этот глагол с прямым объектом означает просто «есть» (ср., напр.: Ил.I.464), а с родительным падежом в функции Genetivus Partitivus приобретает значение «брать часть от чего-либо», т. е. «отведывать» (ср., напр.: Од.1Х.87).}

{209 ...в смысле «насыщаться». — Приведенный контекст из Каллимаха не подтверждает такого значения: можно перевести «рассказа [бы] отведал».}

Рассказом я охотно бы насытился . [b]

И Эратосфен:

Дичи добытой куски, зажарив на угольях, съели .

44. "Притерлись, как доска к доске", {210} как выразился фиванский лирик [Пиндар].

{210 «Притерлись, как доска к доске»... — т. е. последующая речь с предыдущим обсуждением гомеровских вопросов. По-видимому, один из участников диалога «по размышлении зрелом» решил дополнить рассказ Миртила (8е и сл.) (примеч. переводчика).}

Еще об образе жизни гомеровских героев

[О том,] что Селевк предположил, что гомеровское выражение "пир изобильный" {211} получено перестановкой букв из слова "образ жизни" , возведение же его к глаголу "поделить" [он считал] слишком надуманным.

Перейти на страницу:

Похожие книги