121 Речь о песне “Кирпич” (Brick, 1997) американской группы альтернативного рока Ben Folds Five (1993–2013).

122 Sula (1970) – роман американской писательницы Тони Моррисон.

123 Лерой Джоунз (с 1967 г. Амири Барака, 1934–2014) – афроамериканский поэт-битник, писатель, эссеист, критик, преподаватель. Его стихотворение The Liar опубликовано в 1963 г.

124 Фенуэй-парк – бейсбольный стадион возле Кенмор-сквер в Бостоне, место проведения домашних матчей бостонской команды “Красные носки”.

125 The Cowboy Junkies (с 1986) – канадская группа, исполняющая альтернативный фолк и кантри; Misguided Angel (1988) – песня из их второго альбома.

126 Ain’t That Peculiar (1965) – песня Пита Мура, Уильяма Робинсона, Бобби Роджерза и Марва Тарплина из репертуара американского соул-музыканта Марвина Гэя (1939–1984). Try a Little Tenderness (1932) – сентиментальная американская баллада, написанная Джимми Кэмблом, Реджем Коннелли и Гарри М. Вудзом, ее исполняли многие музыканты.

127 Отсылка к песне What A Way To Start The Day англо-австралийского певца Фрэнка Ифилда (р. 1937).

128 Catcher in the Rye (1951) – роман Дж. Д. Сэлинджера, пер. М. Немцова. A Separate Peace (1959) – роман американского романиста Джона Ноулза (1926–2001), пер. И. Дорониной. Джон Уильям Чивер (1912–1982) – американский прозаик, мастер короткого рассказа. Джоан Дидион (р. 1934) – американская романистка и публицистка.

129 Роман All the Pretty Horses вышел в 1992 г., пер. С. Белова.

130 SAT Reasoning Test (Scholastic Aptitude Test, Scholastic Assessment Test) – стандартизованный тест для приема в высшие учебные заведения США. Advanced Placement (AP) – тест повышенной сложности в рамках программы в США и Канаде, дающий школьникам возможность дополнительно учиться по программам колледжей.

131 Цит. по пер. С. Таска.

132 “Путь жизненный пройдя до половины, / Опомнился я вдруг в лесу густом, / Уже с прямой в нем сбившися тропины” (искаж. ит.). Первые строки “Божественной комедии” Данте Алигьери, пер. П. Катенина.

133 Au Bon Pain (с 1976, “У хорошего хлеба”) – международная сеть пекарен, кафе и ресторанов быстрого обслуживания со штаб-квартирой в Бостоне. Au Bon Pain на Гарвард-сквер (1986–2019) славилось регулярными уличными партиями в шахматы, доступными всем желающим.

134 Карл Эрнст Адольф Андерсен (1818–1879) – немецкий шахматист, педагог, профессор математики, ученый. Лионель Адальберт Багратион Феликс Кизерицкий (1806–1853) – остзейский шахматист, один из сильнейших в середине XIX в.

135 Речь о Лондонском турнире 1851 г.; партия состоялась 21 июня.

136 People (с 1974) – американский еженедельный журнал о жизни знаменитостей.

137 Little Green (1971) – песня канадской фолк-рок-певицы Джони Митчелл (р. 1943).

138 По преданию, пилигримы с “Майского цветка” высадились в 1620 г. у скалы в Плимутской бухте.

139 Funyuns (с 1969) – американская торговая марка фасованной закуски в виде колец, изготовленных из кукурузной муки, с отдушкой из лука.

140 Больница им. Маклина (с 1811) – психиатрическое лечебное заведение в Бельмонте, Массачусетс.

141 Blue Cross Blue Shield Association (с 1929) – объединение 36 американских страховых компаний, ныне обслуживает более 106 млн человек.

142 Форма W-4 – бланк Налоговой службы США; нанимаемый, заполняя эту форму, предоставляет нанимателю сведения о себе как о налогоплательщике (льготы, статус и тому подобное).

143 “Сиддхартха” (Siddhartha, 1922) – роман немецкого писателя и художника, лауреата Нобелевской премии Германа Гессе (1877–1962). “Их глаза смотрели на Бога” (Their Eyes Were Watching God, 1937) – роман афроамериканской писательницы Зоры Нил Хёрстон (1891–1960).

144 Речь об экономической политике президента Ф. Д. Рузвельта, вводившейся в 1933–1936 гг. для борьбы с экономическим кризисом.

145 Фраза из стихотворения A Sort of a Song американского поэта Уильяма Карлоса Уильямса (1883–1963); сам он считал эту максиму своим творческим кредо.

146 Речь о подзаголовке второй главы романа британской писательницы Вирджинии Вулф (1882–1941) “На маяк” (To the Lighthouse, 1927), пер. Е. Суриц.

147 “Дом на Манго-стрит” (The House on Mango Street, 1983) – роман американской писательницы Сандры Сиснерос (р. 1954), пер. А. Зайнуллиной.

148 The Strand Ballroom & Theatre (с 1915) – концертный зал, изначально – театр варьете в Провиденсе, столице штата Род-Айленд.

149 Первая строка песни “Психокиллер”.

Перейти на страницу:

Похожие книги