Не могу перечислить все вычеркнутые мной отдельные предложения. Может быть, мы могли бы это обсудить, заглянув в мой экземпляр, который я возьму с собой в Базель. На данный момент это все серьезные сокращения (то есть до и включая Платона. Серьезное сокращение у Платона, с. 239–240 – полемика Шлейермахера и Хермана, но с сохранением с. 239, строка 15: Уже в ранних диалогах – не раньше обновления). Я хочу попробовать закончить работу над Августином до приезда. Главная сложность заключается в переводе цитат, который нельзя полностью доверить переводчику. Поэтому возник вопрос, где Платон говорит о „стремлении к бытию“ (с. 282)? Если речь идет о нескольких фрагментах, пожалуйста, сообщите мне. Некоторые диалоги – „Государство“, „Парменид“, „Тимей“ – превосходно переведены Корнфордом. Остальные переводил Джауетт, и они совершенно бесполезны».

<p>225. Карл Ясперс Ханне АрендтБазель, 25 марта 1958</p>

Дорогая Ханна!

Снова сердечно благодарю Вас за все! Сегодня могу ответить лишь кратко. Прямо сейчас занимаюсь «Атомной бомбой» и делами, оказался в эпицентре настоящего вихря в преддверии семестра, огромных усилий стоит сохранить вдумчивость, без которой ничего не получается.

Сегодня отвечаю на важнейший вопрос: Ваша работа над «Великими философами». Вам вверена полная свобода. Я Вам доверяю. Ответственность невозможно разделить. Мой ответ – лишь рекомендация:

Отказ от «Введения», возможно, подходит для Америки. «Немецкий профессор» всегда должен «предуведомлять», оправдываться, делиться планом. Я всегда так делал. В этом случае я хотел создать особое «настроение», необходимое для изучения идей великих философов, защититься от возражений, которые могло бы вызвать мое намерение, вызвать уважение, сохранив честность и трезвый взгляд. Поэтому желание избавиться от введения кажется мне странным: словно связующее звено и фундамент оказались упразднены. Но я не спорю с Вами. Вычеркните «Введение». Я хотел лишь спросить, возможно, есть шанс опубликовать его отдельно? Не является ли оно в какой-то степени завершенным и независимым целым? Если это невозможно, я смирюсь. Американский читатель, вероятно, прочитав книгу целиком, самостоятельно додумается до того, что написано во «Введении».

Раньше издатель говорил мне, что не хочет сокращений как таковых, но лишь старается сделать текст доступнее для американских читателей. Он был согласен на еще больший объем и хотел включить в книгу главы об Экхарте и Кузанском (которые пока не готовы). А теперь Вы пишете о его намерении сократить сам текст. Меня это слегка огорчает.

Все предложенные Ваши сокращения меня полностью удовлетворяют. Они очевидным образом упрощают читателю путь.

У Платона: увлекающая сила бытия1 – «Государство», 523а. Он говорит о предметах учения, ведущих к размышлению.

С каким нетерпением я жду нашей встречи!

Сердечно

Ваш Карл Ясперс

1. См. п. 224, прим. 1.

<p>226. Ханна Арендт Карлу Ясперсу24 апреля 1958</p>

Дорогой Почтеннейший,

Меня охватил ужас, когда я прочитала Ваше «Я доверяю Вам» – или лучше будет сказать, как принято здесь, it put the fear of God into me. Позавчера все тексты до главы об Августине включительно я передала Курту Вольфу, чтобы он отправил их Мангейму. Вопрос о «Введении» я обдумывала и так и эдак. Но осталась при своем радикальном мнении. Американский читатель должен скорее добраться до сути книги. Для меня решающую роль сыграло мнение большинства людей, хорошо знакомых с книгой и с нетерпением ожидающих ее выхода на английском, которые полностью со мной согласны. Я поговорила с Вольфом о единовременной публикации «Введения». В принципе он поддерживает идею отдельной публикации, но планирует выпустить ее после выхода первого тома (до главы о Канте). Я не уверена, согласился ли он на это из дипломатических соображений или настроен серьезно. Без его согласия вряд ли получится предложить текст другим издателям. Обсудим.

Перейти на страницу:

Похожие книги