«Отчаяние». – ВН начал писать «Отчаяние» в июне 1931 г. и закончил черновой вариант к сентябрю. В Париж он привез рукопись для редактирования.

Куприн Александр Иванович (1870–1938) – русский писатель и мемуарист.

I've had ту fill (англ.) – я сыт по горло.

Вейдле Владимир Васильевич (1895–1979) – литературовед, историк русской эмиграции, поэт.

112. 25 октября 1932 г.

Расшифровка аудиозаписи.

С. 204. Родзянко Сергей Николаевич (1878–1949) – член Государственной думы четвертого созыва, октябрист. Его дядя, Михаил Владимирович Родзянко (1859–1924), был председателем Государственной думы третьего и четвертого созывов, во время Февральской революции тесно сотрудничал с В. Д. Набоковым при подготовке документов об отречении членов царской семьи и передаче власти Временному правительству

…у Прокопа. – «Le Ргосоре», старейший парижский ресторан, расположенный на рю Ансьен-комеди в 6-м округе Парижа.

Мюллер Анри (1902–1980) – французский писатель и журналист, с 1923 г. работавший внештатным рецензентом в «Грассе».

Фаяр Жан (1902–1978) – французский писатель и журналист, лауреат Гонкуровской премии 1931 г. Был директором основанного его дедом издательства «Либрери Артем Фаяр», в котором ВН опубликовал перевод романа «Защита Лужина», сделанный Дени Рошем (La course du fou. Paris: A. Fayard, 1934).

Буду предлагать переводы рассказов и так далее. – Этим надеждам не суждено было сбыться. Первой публикацией ВН в «Нувель ревю Франсэз» стала его статья «Пушкин, или Правда и правдоподобие» (1937).

Коварский Илья Николаевич (1880–1962) – врач, член партии эсеров, в 1917 г. помощник тогдашнего мэра Москвы Вадима Руднева; в 1919 г. эмигрировал во Францию, в 1940 г. – в США. В Париже работал врачом, основал издательско-книготорговую фирму «Родник». Судя по всему, сыграл ключевую роль в издании «Подвига» в «Современных записках» (Париж, 1932).

Левинсон Андрей Яковлевич (1887–1933) – литературный и театральный критик, преподаватель Сорбонны. Его статья «В. Сирин и его шахматный игрок» (V Sirine et son joueur d’echecs // Nouvelles littéraires. 1930. February) стала одним из самых заметных ранних откликов на творчество ВН.

Laddition, s'il vous plaît (фр.) – счет, пожалуйста.

Тиссен – вероятно, Пьер Тисне (1895–1986) – ответственный секретарь редакции «Грассе».

Эргаз Ида Михайловна (1904–1967) – известная как Дуся; французская переводчица, впоследствии – агент Набокова в Европе.

Марсель Габриэль (1889–1973) – французский философ, представитель христианского экзистенциализма, драматург, литературномузыкальный критик, сотрудник «Нувель ревю Франсэз».

С. 205. Немировская Ирина Львовна (Немировски Ирэн; 1903–1942) – французская писательница. К моменту приезда ВН в Париж опубликовала в «Фаяре» и «Грассе» пять романов.

Брянчанинов – возможно, Александр Николаевич Брянчанинов (1874–1960) – публицист, политический деятель правого толка.

…говорят о пулях… – То есть о партиях игры в преферанс.

Foie gras (фр.) – паштет из гусиной печени.

En train (фр.) – в хорошем настроении.

Ю. Ю. – скорее всего, Юлия Юльевна, жена Глеба Струве.

Бернштейн Анри (1876–1953) – французский драматург.

Ромочка – Рома Клячкина (1901–1959) – переводчица, активный член эмигрантской общины; была одной из подруг ВН до его знакомства с В. Е. Набоковой.

Шкляверы – Георгий Гаврилович Шклявер (1902–1970) – юрист, преподаватель международного права в Парижском университете, и его жена.

…музыку Николая. – Двоюродного брата ВН, композитора Николая Набокова.

113. 28 или 29 октября 1932 г.

Расшифровка аудиозаписи.

B. Е. Набокова датировала это письмо 19 октября, однако правильная дата, скорее всего, 28 октября, поскольку упомянутая в тексте рецензия Осоргина вышла 27 октября.

C. 206. Даня – см. письмо от 19 июня 1926 г. (Данечка).

Адамова – видимо, Надежда Адамова (см. письмо от 24 октября 1932 г.).

«Au Papillon bleu» (фр.) – «У голубой бабочки».

Полякова Анастасия Алексеевна (Настя; 1877–1947) – известная исполнительница цыганских песен.

Клячкин – возможно, упомянутый выше «брат Ромы».

…открытку с «Бак берепом»… – Отсылка к эпизоду из «Защиты Лужина», в котором два пьяных немца находят открытку в кармане главного героя. Написанные по-русски слова «Вас вечером» они прочитывают, как если бы вместо русских стояли латинские буквы.

…путешествую всегда с шЬЪм, по соответствию с Мартыном… – Герой романа «Подвиг» Мартын Эдельвейс всегда купается в собственной резиновой ванне.

Bon mots (фр.) – остроты.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Биографии, автобиографии, мемуары

Похожие книги