Дочь Асквита – леди Элен Вайолет Бонэм Картер (урожд. Асквит; 1887–1969) – единственная дочь Герберта Генри Асквита, первого герцога Оксфордского и Асквитского (1852–1928), премьер-министра Великобритании (1908–1916).

Huntington (Putnam) – Констант Хантингтон (1876–1962) – главный редактор лондонского отделения американского издательства «Дж. П. Путнамс санз».

Leslie Hartley – Лесли Поулс Хартли (1895–1972) – английский новеллист, автор рассказов, критик.

Книжка выходит 8 апреля. – Роман «Отчаяние».

I love you, my dear darling (англ.) – люблю тебя, моя милая душенька.

Just got your dear letter; luftpost (англ., нем.) – только что получил твое дорогое письмо, авиапочтой.

177. 27 февраля 1937 г.

Датируется на основании почтового штемпеля.

С. 294. Lecturing job (англ.) – место лектора.

Underground (англ.) – подземка.

Майский Иван Михайлович (наст, имя Ян Ляховецкий; 1884–1975) – историк, писатель, чрезвычайный и полномочный посол СССР в Великобритании (1932–1943).

…переводчик получил… – Речь идет о гонораре самого ВН, переведшего «Отчаяние» на английский.

Молли – Карпентер-Ли, помогавшая ВН редактировать перевод «Отчаяния».

Claude Houghton – Клод Хаутон (1889–1961) – английский писатель, автор метафизических триллеров.

Книжка выходит… – «Отчаяние».

Publicity (англ.) – реклама в печатных изданиях (статьи, рецензии и т. п.).

Garnett – Клара Констанс Гарнет (1861–1946) – известная английская переводчица русской художественной литературы.

Nicholson – сэр Гарольд Джордж Николсон (1886–1968) – английский дипломат и писатель, автор работ о Верлене, Теннисоне, Байроне и других поэтах.

Will be set (англ.) – будет набрана. Слово «набрана», следующее далее со знаком вопроса и заключенное в скобки, написано ВН, который хотел пояснить жене не совсем знакомый ему самому типографский термин.

Kommt in Frage (нем.) – здесь: наиболее вероятно.

Duckworth – издательство «Джеральд Дакворт и компания», основанное в Лондоне в 1898 г.

С. 295. Mrs Allen Harris – Анжелика Васильевна Аллен Харрис.

…как только выйдет «Д.». – «Despair» («Отчаяние»).

Тетя Бэби – Надежда Вонлярлярская.

Tuyaux (фр.) – ниточки, наводки.

Виленкин Марк Владимирович (1891–1961) – юрист, работал над ликвидацией старых русских банков, имевших активы в Англии.

Scores of others (англ.) – многие другие.

Франк Виктор Семенович (1909–1972) – литературный критик, историк; ВН упоминает его в письме от 19 июня 1939 г. в связи с Обществом защиты науки и образования, о котором, возможно, здесь также идет речь.

Harrison – Эрнест Гаррисон (1877–1943), упоминается в «Других берегах» (гл. 12).

Dr. Stewart – преподобный доктор Стюарт из Тринити-колледжа в Кембридже; иные сведения отсутствуют.

Pares – сэр Бернард Пэре (1867–1949) – выдающийся английский специалист по русской истории, директор Школы славянских и восточноевропейских исследований в Лондонском университетском колледже; во время своих первых поездок в Россию познакомился с ведущими российскими либералами, в том числе и с отцом ВН; побывав в СССР в 1935 г., сделался сталинистом.

Week-end (англ.) – выходные.

Public school (англ.) – государственная школа.

У Виктора… сто двадцать девять ящиков бабочек… – ВН сообщает жене, что в Англии он заработал 129 фунтов (включая пожертвования, входные билеты и аванс).

It is quite settled, under these circumstance(s) (англ.) – окончательно решено, при имеющихся обстоятельствах.

…о греке… – о псориазе.

I havent done a spot of work since I left (англ.) – со времени отъезда я совсем не работал.

С. 296. Отто К. – Клемент, литературный агент, который продал права на «Камеру обскуру» и «Отчаяние» в «Хатчинсон и К°».

Placement (англ.) – помещение (книги в издательство).

Heinemann – английское издательство «Уильям Хайнеман», основанное в 1890 г.

Version (англ.) – вариант.

Let те introduce you to Mr. Sirin (англ.) – позвольте представить вам мистера Сирина.

I am rather fed up with the whole business (англ.) – я сыт по горло всей этой суетой.

С. 297. Старик Жозеф – Иосиф Гессен.

Елена Ивановна – мать ВН.

Виктор – сам ВН.

Александр Блок – не поэт; сведения отсутствуют.

Канегиссер – Елизавета (Лулу) Каннегисер.

Lodgings (англ.) – комнаты.

Hall (англ.) – здесь: обеденный зал.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Биографии, автобиографии, мемуары

Похожие книги