Каракка быстро сокращала расстояние. Уже невооруженным глазом был хорошо виден рангоут[22] и такелаж корабля-преследователя. Бальтазар Хоккинс держался строго кормы, стараясь свести возможную площадь обстрела к минимуму. Бенито Де Сото по-деловому сновал между двух кормовых катапульт, нацеленных на корабль корсаров. Он то и дело проверял натяжение тетивы, с любовью поглаживал окованные железом бревна и всячески подбадривал стрелков:

– Покажем Бальтазару почем фунт лиха! Сегодня он встретит достойного противника. А то повадился торговые корабли потрошить. Не все жуку-гнилушнику помои.

Стрелки поддакивали, но каждого из них беспокоил простой вопрос: почему до сих пор ни одному атакованному Бальтазаром кораблю не удалось выиграть сражения.

Убедившись, что все готово, Бенито поднялся на полуют, где его ждал Уайтлоу, и доложил:

– Капитан, катапульты готовы. Если корабль Хоккинса не сбросит скорость, мы вступим в бой еще до того, как солнце коснется горизонта.

Грегори одобряюще похлопал Бенито по спине и уже совсем доверительно попросил:

– Не подведи, старина!

– Можете быть уверены, я и мои люди не подведем вас, – польщенный вниманием, заверил командир стрелков.

Внизу раздались шаги – на полуют поднимался Джек Джерр. Он лаконично отрапортовал Уайтлоу о выполнении приказа и, получив «добро», облокотился о планшир. Придерживаясь за перила, капитан свободной рукой пытался застегнуть нижнюю пуговицу мундира. Наконец пуговица сдалась, и Грегори перенес внимание на расхаживающего по шкафуту[23] матроса с горном в руках. В этот момент каракку окутало облачко дыма, мгновением позже раздался хлопок, будто выбили пробку из винного бочонка, и вдруг между фок– и грот-мачтами прогремел взрыв. Следующий взрыв раздался совсем близко. Страшная сила приподняла Грегори над палубой и, как пушинку, швырнула на борт. Ударившись о планшир, Уайтлоу с трудом поднялся на ноги. На том месте, где только что стоял горнист, в палубе зияла дыра.

– Боже, что это?! – простонал Бенито Де Сото. Его тоже зацепило взрывом, но в отличие от капитана, отделавшегося легкой контузией, правая штанина стрелка быстро пропитывалась кровью.

Третий взрыв разбил кормовой фонарь и срезал закрепленный на гакаборте[24] флаг. Осколки стеклянных брызг рассыпались по палубе; полотно с изображением королевской короны упало за борт.

– Почему твои люди не стреляют?! Ты же говорил, что наши катапульты самые лучшие! – Уайтлоу остервенело тряс Бенито. Голова несчастного безвольно моталась из стороны в сторону, побелевшие губы шептали:

– Я потоплю «Приключение», я потоплю его…

– Не надо, капитан, – тяжелая рука Джека легла Грегори на плечо.

Уайтлоу нервно отбросил руку и ринулся к расчету кормовых катапульт. Вбежав на вторую палубу, он прокричал:

– Какого дьявола не стреляете? Приказываю немедленно атаковать противника.

Капитан тяжело дышал, его лицо стало землисто-бледным, на лбу пульсировала вена.

– Но расстояние слишком велико, сэр, – старший расчета держался спокойно и уверенно. – Даже если мы попадем в цель, то не сможем нанести противнику какой-либо существенный урон.

– Я приказываю! – выкатив белки глаз, гневно зарычал Уайтлоу.

Стрелок недоуменно пожал плечами и снял стопор. Жила с гудением сократилась, посылая вперед окованный железом снаряд. Бревно стукнулось о борт неприятельского судна и, не причинив вреда, упало в воду.

– Вы что, не можете нормально натянуть тетиву?! – Капитан ударил старшего стрелка по лицу.

Человек стер кровь и невозмутимо возразил:

– Жилы натянуты до предела, капитан.

На последнем слове он сделал акцент. Этот дерзкий поступок подчиненного мгновенно охладил ярость Грегори.

– Прости, – бросил он матросу и устремился на верхнюю палубу.

Корабль то и дело сотрясался от метких попаданий. Вдоль ватерлинии зияло несколько отверстий, через которые хлестала вода, часть парусов была повреждена, с бизань-мачты свисал странный предмет: два чугунных шара, соединенные цепью. «Долгий путь» существенно сдал в скорости. Но одновременно с ним сбросила ход и каракка. Бальтазар, оставаясь недосягаемым для метательных машин галеона, продолжал обстреливать его металлическими шарами, взрывавшимися как только они попадали в цель или с небольшой задержкой.

– Капитан, я приказал заделать пробоины и начать откачку воды, – перед Уайтлоу выросла фигура старпома. – Похоже, мы недооценили мощь нового оружия Бальтазара. Вы только посмотрите, чем он стреляет! – Джерр поддел носком сапога валяющийся на палубе предмет.

Грегори опустил взгляд. Перед ним лежал точно такой же снаряд, как и свисавший с бизань-мачты: два скрепленных цепью шара.

– Прикажете готовиться к отражению абордажной атаки?

– Да, готовьтесь, – подтвердил Уайтлоу, понимая насколько мало у них шансов спастись.

– Может быть, подпустим «Приключение» поближе и все-таки произведем хотя бы один выстрел из бортовых катапульт или попытаемся поджечь его из баллист?

– К тому времени мы превратимся в решето.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги