София сморщила носик. Он тоже сморщил нос. София нахмурилась. Он нахмурился. Она развела ноги, он развел ноги. София рассмеялась. Повернувшись, лорд Уонстед пощекотал ее под ребрышками, и она рухнула, захлебываясь от смеха, ему на колени.

— Перестаньте, — сказала Люсинда, даже не пытаясь скрыть улыбку. — София, сядь прямо, не то разольешь чай.

Лорд Уонстед погрозил пальцем:

— Будь хорошей девочкой.

— Это вы будьте хорошим, — возразила София. Люсинда затаила дыхание, ожидая грубого ответа, но лорд Уонстед положил руки на колени и ласково улыбнулся малышке.

— Я хороший.

София повторила все его движения. Он нравится малышке. Очень нравится. Ей он тоже, очень нравится. Люсинда отнесла две чашки к дивану и подала Софии чай. — Горячий? — спросила девочка.

— Нет, там много молока. Не обожжешься.

— Она подала чашку лорд Уонстеду, затем тарелку с бисквитами. София смотрела на бисквиты, не зная, какой взять.

— Они все одинаковые, милочка, — сказала Люсинда. — Возьми тот, который ближе всего к тебе, иначе его сиятельство подумает, что ты плохо воспитана.

София посмотрела на него и вытащила бисквит, лежавший в самом низу.

При этом второй бисквит едва не упал, лорд Уонстед подхватил его на лету.

— Благодарю вас, юная леди, — сказал он. — Очень любезно с вашей стороны.

София хихикнула, откусила большой кусок от своего бисквита, разбрасывая во все стороны крошки. Лорд Уонстед сунул себе в рот бисквит целиком. София посмотрела на него с нескрываемым восторгом.

— Ах, — сказала Люсинда, — это она пытается проделать свой очередной трюк. — Она поставила тарелку на стол и вернулась на свое место.

— Для такого маленького ребенка манеры у нее очень хорошие, — заметил лорд Уонстед. — Совершенно очаровательные. — Он улыбнулся.

Люсинда ответила ему улыбкой.

— Вы занимаетесь прекрасным делом, миссис Грэм. А теперь скажите, почему вы бросили деревенский праздник — и меня — на обитателей Блендона.

— Я не бросила праздник. Я сообщила все сведения викарию после окончания воскресной службы. Мисс Доусон относится к проектам с большим энтузиазмом, так пусть она этим и занимается. Он нахмурился.

— А мне что теперь делать?

Люсинда покраснела, потом побледнела, когда до нее дошел смысл намека.

— Это было бы с моей стороны самонадеянно, милорд.

— Не самонадеянно, миссис Грэм, а неправильно.

— Не понимаю.

— Почему-то все считают, что меня интересует мисс Доусон.

Люсинда встала, взяла у Софии чашку с блюдцем. Малышка прижалась щекой к его руке.

— Не хочешь ли поспать, София? — Люсинде не хотелось говорить на эту тему.

София еще крепче прижалась к лорду. Маленькая предательница.

— Пускай поспит, — сказал лорд Уонстед. — Итак, миссис Грэм, таково ваше мнение?

— Мое мнение ничего не значит.

— Стало быть, вы сообщите мне, что больше не станете помогать миссис Хобб с ее счетами. Очевидно, вы решили, что остальное она может сделать сама.

— Полагаю, достаточно будет еще одного раза.

— Итак, вы считаете, что выполнили наш договор? А я так не считаю, миссис Грэм. — Веселый великан, игравший с Софией, исчез; вместо него появился воин с жестким взглядом.

— Я согласилась навести порядок в ваших домашних счетах. И сделала это.

— Значит, я заключил весьма невыгодную сделку. — Почему же?

Он пожал плечами.

— Вы сделали свою работу за два-три вечера. В то время как я обречен на эту чепуху с праздником, на несколько недель. Стало быть, я оказался в наихудшем положении. Если только вы не пожелаете искупить свою, вину, сыграв со мной еще раз в шахматы.

Он умеет манипулировать людьми, этот повеса. Его улыбка застала ее врасплох.

— Вы выяснили у миссис Хобб, насколько больше времени я требовала для завершения работы, да?

У него хватило благородства напустить на себя виноватый вид.

— Хотите, чтобы я сыграла с вами в шахматы? Почему?

— Потому что вы чертовски хорошо играете. — Он покраснел. — Прошу прощения. Я хочу сказать — вы очень хорошо играете. И еще потому, что мне нравится ваше общество.

Эти слова расшевелили чувства, которые, как ей казалось, она похоронила.

— Это неприлично. Попросите сквайра. Или преподобного Постлтуэя. Уверена, оба они будут рады оказать вам любезность.

— Мы взрослые люди, оба уже состояли в браке. Что здесь дурного?

Очевидно, он говорит о чем-то большем, чем просто партия в шахматы. Это, конечно, соблазнительно, но она не может себе этого позволить. Он думает, что она веселая вдова. Даже если бы она не была замужней женщиной, ей нечего предложить такому человеку, исполненному всевозможных мужских достоинств.

— Прошу прощения, милорд. Поймите, я не ищу мужского общества. Единственное, что мне нужно, — это обеспечить кров для моей дочери и жить спокойно.

— Если вы хотите покоя, зачем втягиваете других людей в ваши грандиозные планы улучшения этого мира?

— А разве желание улучшить участь окружающих не благородно?

— Вы опять отвечаете вопросом на вопрос. Вы что-то скрываете, миссис Грэм. Когда я спросил у мистера Брауна о вас, он ответил весьма уклончиво. Может быть, между вами и моим управляющим что-то есть? — Вы оскорбляете меня, милорд. Мне кажется, вам лучше уйти.

Он посмотрел на Софию.

Перейти на страницу:

Похожие книги