— Совершенно с вами согласен. — Хьюго хлопнул его по плечу. — Ведите меня.

По вечерам в Лондоне, несмотря на летнюю жару, на улицах толпятся щеголи и пьяницы. Проститутки в кричащих туалетах стараются занять более выгодное место на углах улиц, и воздух пропитан запахом свалки и дорогого одеколона. К счастью, «Олмак» в это время года закрыт. Вряд ли Артур потащит его в примерно такое же заведение.

Они прошли по Мейфэру, погруженному в мрачные сумерки, болтая о подвигах, которые Веллингтон совершил в Испании в прошлом месяце.

— Как вы можете стоять в стороне от таких волнующих событий? — спросил Артур. — Теперь ход войны принял, наконец, другой оборот. Разумеется, вам мешает рана. Но мне жаль, что я в этом не участвовал.

Волнение в голосе молодого человека потрясло Хьюго, как удар под дых. Точно также был взволнован Бейнбридж за момент до того, как пушечное ядро оборвало его жизнь.

— Вам лучше оставаться здесь.

Артур посмотрел на него как на умалишенного. Они свернули на Сент-Джеймс-сквер. Хьюго нахмурился.

— Почему все так таинственно? Я член клуба «Уайтс» и клуба «Брукс».

— Там зеленая тоска. Нам сюда. Артур повел его в неосвещенный проулок рядом с какой-то таверной. Хьюго поморщился, наступив на что-то похожее по консистенции на патоку. В нос ему ударил запах гнилых овощей. Все это типично для Лондона. Проулок выходил во двор, и Артур громко постучал в черную дверь, которую давно следовало бы покрасить. Стук его напоминал условный знак.

— Господи, Артур, во что это вы впутались?

— Ни во что. — Он хохотнул. — Я здесь впервые. Думаю, это одна из шуточек Вейла. Он с неделю позабавится с нами, а потом скажет, что все это смертельно скучно, и отправится в Брайтон нанести визит принцу.

Прежде чем Хьюго предложил оставить всю эту дурацкую затею, дверь распахнулась, и перед ними предстал мужчина, выглядевший так, словно лицо его расплющила упавшая с большой высоты наковальня.

— Здрасьте, мистер Доусон.

— Здравствуйте, Перкинс. — Артур протянул ему свою шляпу.

— Зачем вы пришли? — спросил Перкинс. — У нас только для членов.

Вместо того чтобы послать наглого типа ко всем чертям, Артур возмутился:

— Его светлость сказал, что я могу прийти сюда нынче вечером.

Перкинс почесал подбородок.

— А-а, теперь вспомнил. А это ваш дружок, о котором вы говорили его светлости?

— Да, Перкинс. Это лорд Уонстед.

— Вот здоровяк, верно? Настоящий тяжеловес. Кулаки — что твои окорока. Вряд ли вам понадобятся два раунда, а, милорд?

Хьюго внимательно посмотрел на Перкинса.

— Я вас знаю. Видел, как вы однажды дрались в Нью-маркете. Практиковались в боксе. Тогда вас называли Джек Перкинс — Ветряная Мельница.

— Провалиться мне на этом месте! Это же, сколько лет назад было? Вы были тогда совсем еще дите.

— А знаете, Джек Перкинс, — сказал Хьюго, — если вы с тех пор не научились прикрываться, я в одну минуту отобью вам легкие.

— Ну, ясное дело, сэр, но за эту минуту я много чего с вами сделаю, это уж точно.

Хьюго рассмеялся:

— По полной программе, да, нахал вы этакий? Перкинс ударил правой, Хьюго мгновенно отбил.

— Блокируете удары не хуже меня, — пробормотал Перкинс. — А вот их светлость ни в коем разе не позволяют мне пользоваться всей пятерней, только открывать дверь да принимать шляпы и плащи, так что давайте сюда вашу.

Отдав ему шляпу, Хьюго поднялся следом за Артуром по узкой лестнице. Они вошли в комнату. Шторы на окнах были плотно задернуты, горели две лампы, свисавшие с низкого почерневшего потолка. Шестеро мужчин расположились вокруг длинного стола, покрытого зеленым сукном.

Сидевший во главе стола джентльмен поднял голову при их появлении. Его взгляд напомнил Хьюго о ястребе, высматривающем добычу.

— Бог мой, Артур. Этот бегемот и есть ваш друг-солдат? Сидевший справа от него белокурый Адонис хихикнул. «Лизоблюд», — подумал Хьюго.

Артур подошел к сидевшему во главе стола.

— Вейл, разрешите представить вам лорда Уонстеда, в прошлом капитана от инфантерии его величества. Дрался при Буссако. Хьюго, это герцог Вейл.

— Ваше преклонение перед героями не вызывает сомнений, Доусон, — сказал Вейл.

Хьюго удивился, когда герцог, встав, оказался почти одного с ним роста; герцог протянул ему руку и широко улыбнулся.

— Уонстед, я слышал о вас много хорошего. Добро пожаловать в клуб «Пропавшая графиня». Это Денби. — Он указал на светловолосого лизоблюда, который в ответ надул губы. — Петтигру, — сказал герцог, продолжая представлять присутствующих.

Элегантный денди, глянув поверх плеча Денби, отвесил поклон.

— А эти джентльмены — Отфорд, Сандерсон и Лонгфилд.

Мужчины, сидевшие вокруг стола, приветствовали новичков. Вейл указал на пустой стул слева от себя:

— Садитесь. У Петтигру кончились наличные. Теперь он пытается помочь Денби проиграть его состояние.

Петтигру — обладатель подбородка, походившего на фонарь, — потянул себя за нижнюю губу.

— Ему моя помощь ни к чему.

Рядом с локтем Денби лежала кучка расписок, готовых присоединиться к тем, что лежали на кону.

Перейти на страницу:

Похожие книги