– Главное – их надо запутать. Правда, есть такие, кого с толку не собьешь. Вроде Веллингтона.

– А разве он не уезжает? – спросила Сара. – Не возвращается в Англию?

– С чего вы это взяли, мисс? Конечно нет. Он уже приготовил лягушатникам сюрприз. Новую оборонительную линию. К северу от Лиссабона. Они будут биться об нее башкой, а мы – сидеть и смотреть. Нет, мы не уйдем.

– А я думала, вы вернетесь домой, – опечалилась Сара, рассчитывавшая отплыть с армией, найти по дороге какую-нибудь почтенную семью и начать жизнь заново.

Как именно все это сделать, не имея ни одежды, ни денег, ни даже рекомендательного письма, она еще не знала, но и поддаваться отчаянию, как случилось утром, не собиралась.

– Мы домой не вернемся, пока войну не выиграем, – сказал Шарп, – но что делать с вами? Отправить в Англию?

Сара пожала плечами:

– У меня нет денег, мистер Шарп. Ни денег, ни одежды.

– А семья?

– Родители умерли. Есть дядя, но он вряд ли пожелает мне помочь.

– Чем больше вижу семей, тем больше радуюсь тому, что я сирота.

– Что вы такое говорите! – упрекнул Шарпа португалец.

– Все будет хорошо, мисс, – успокоил девушку Харпер.

– Как это?

– Теперь вы с мистером Шарпом, мисс. Он вас в обиду не даст.

– Так почему все-таки Феррагус вас запер? – спросил Шарп.

Сара покраснела и опустила глаза.

– Он… он попытался… – начала она и не смогла закончить.

– Попытался? – Шарп прекрасно понимал, что она скрывает. – Попытался или сделал?

– Попытался, – тихонько пробормотала Сара и, собравшись с силами, подняла голову и посмотрела ему в глаза. – Сказал, что продаст меня в Марокко. Что получит за меня кучу денег.

– Этот ублюдок заслужил, чтобы его наказали. Извините, мисс. Сорвалось. Вот что мы сделаем. Найдем его, заберем деньги и отдадим вам. Просто, а? – Он усмехнулся.

– Я же сказал, что все будет хорошо. – Харпер пожал плечами, как будто вопрос уже был решен.

Виченте в разговоре не участвовал, потому что к нему подсел какой-то здоровяк. Обменявшись с ним несколькими репликами, капитан повернулся к Шарпу:

– Этого человека зовут Франсишку. Он говорит, что здесь неподалеку есть тайный склад с продовольствием. Его хозяин собирается продать провизию французам.

Шарп взглянул на незнакомца – отъявленный бандит, крыса.

– И чего он хочет?

– Чего хочет? – не понял Виченте.

– Да, Хорхе, что ему нужно? Почему он нам об этом рассказывает?

Португальцы обменялись короткими фразами.

– Говорит, что не хочет, чтобы припасы достались французам.

– Патриот, да? – усмехнулся Шарп. – Откуда ему известно о складе?

– Помогал перевозить туда продукты. У него есть… как это, подвода.

– Так он извозчик. Извозчик и патриот. Редкое сочетание.

Виченте спросил о чем-то соседа и, выслушав ответ, перевел:

– Хозяин склада не рассчитался с ним.

Вот это другое дело, подумал Шарп. Бывают, конечно, и патриоты, но месть все же мотив более убедительный.

– Почему он выбрал нас?

– Почему выбрал нас? – недоуменно переспросил Виченте.

– На набережной тысяча солдат, – пояснил Шарп, – но он почему-то обратился именно к нам.

– Он узнал меня, – ответил Виченте. – Местный. Вырос здесь. Как и я.

Не сводя глаз с Франсишку, Шарп допил вино. Извозчик нервничал, прятал глаза и вообще не внушал доверия, но ничего особенно странного в этом не было… если дело обстояло так, как он и говорил.

– Кто хозяин склада?

Виченте снова выступил в роли переводчика:

– Его зовут Мануэль Лопеш. Мне это имя незнакомо.

– Жаль, что не этот дьявол Феррагус. Извините, мисс. Спросите его, далеко ли склад.

– В двух минутах отсюда.

– Если там и впрямь много продовольствия, – сказал Шарп, – придется вызвать туда полк. Но сначала стоит все-таки проверить. – Он повернулся к Харперу. – Твоя игрушка заряжена?

– Так точно, сэр.

– Будь наготове, Патрик. Если мистеру Лопешу не понравятся наши физиономии, придется его успокоить.

Он дал Виченте несколько монет, чтобы тот расплатился за вино и еду. Оставшийся за столом Франсишку с опаской рассматривал семистволку, которая производила сильное впечатление на всех, кто видел ее впервые.

– Пуль у меня маловато, – пожаловался сержант.

– Сколько?

Харпер осторожно, чтобы не выстрелить ненароком, опустил курок:

– Осталось двадцать три.

– Попробую стянуть у Лоуфорда. У него есть пистолет, к которому подходят полудюймовые пули, но он ни черта из него не стреляет. Извините, мисс. Говорит, слишком мощная штука. Зачем тогда таскать с собой? Может, он им жену пугает? – Шарп посмотрел на Виченте. – Вы готовы? Ладно, идем. Проверим этот чертов склад. Если там что-то есть – будет хорошая отмазка за опоздание.

Франсишку нервничал. Прежде чем прийти в таверну, он долго бродил по городу, спрашивая у прохожих, не видел ли кто двух англичан в зеленых мундирах и сыночка профессора Виченте. В конце концов ему указали на «Три вороны». Что ж, Феррагус будет доволен.

– Сюда, сеньор. – Он указал на громадное строение в конце переулка, массивные двойные двери которого украшал тяжелый замок.

– Может, все-таки лучше доложить полковнику? – сказал Виченте.

Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Ричарда Шарпа

Похожие книги