Таким образом, внешняя оболочка романа представляет собой отчет о рискованном приключении. Что касается внутреннего ядра, то «Под покровом небес» – это аллегория, изображающая духовную авантюру полностью сознающей себя личности, обретающей опыт в современном мире. Тем способом, который избран автором, описать это не так-то просто. Казалось бы, для такого описания требуется появление романа, совершенно противоположного тому, который написан Полом Боулзом. Но в действительности мотив этой сверхзадачи явным образом не вторгается в повествование – во всяком случае, не в такой форме, которая отвлекала бы читателя от великого наслаждения слушать первоклассную приключенческую историю в изложении действительно высококлассного автора.

Надеюсь, эту книгу прочтут очень многие, и многие будут ею очарованы, даже не заподозрив, что она зеркало, отражающее все то ужасное и загадочное, что содержит в себе Сахара морального нигилизма, в которую, похоже, слепо углубляется современное человечество.

<p>Примечания В. Бошняк</p>

Фес – город в Марокко.

…Оран (город в Алжире)… уахрэйнский порт… – Согласно легенде, название города Оран происходит от более старого топонима Уахрэйн – по-арабски «два льва». Два льва изображены на гербе Орана и являются символом города.

Однако чем меньше тут будет сказано о фильме, тем лучше. – Есть сведения, что за фильм Боулз получил только 5000 долларов, которые ему заплатили за авторские права в 1952 г., и больше ни гроша ему не дали. (И это при миллионных гонорарах актеров!) В свете этой информации понятно, что ожидать от него хорошего отношения к фильму было бы странно.

…когда сам болел брюшным тифом, перитонита удалось избегнуть… – Перфоративный перитонит как следствие прободения язвы кишечника – довольно типичное опасное осложнение брюшного тифа.

…американском госпитале в Нёйи… – Больница в богатом пригороде Парижа.

…послал машинописную рукопись Джеймсу Лафлину из «Нью дайрекшнз»… – Джеймс Лафлин (1914–1997) – сын стального магната, поэт и основатель издательства «New Directions».

«Паблишерз уикли» – профессиональный еженедельник, ориентированный на издателей, библиотекарей, книготорговцев и литературных агентов.

Эдуардо Маллеа (1903–1982) – аргентинский писатель, критик и дипломат.

На террасе «Кафе д’Экмюль-Нуазу»… – Как поясняет сам Боулз в письме с Ямайки Брюсу Моррисетту (02.01.1930), Экмюль-Нуазу – это один из пригородов Орана. Ни в Африке, ни на Востоке Пол Боулз к тому времени еще не побывал, однако его осведомленность объяснима: надо полагать, он и сам, подобно своему герою, любил разглядывать географические карты.

«Ульмес» – марокканская марка газированной минеральной воды.

Вдарим еще по перно? – Легендарный французский анисовый аперитив Pernod, созданный Анри-Луи Перно более двухсот лет назад, является потомком абсента – напитка парижской богемы. Напитки типа перно принято разбавлять четырьмя-пятью частями воды и подавать со льдом.

С. 28–29. Да, это он и есть – тот самый ветер, что, налетая прямо с юга, перепрыгивает голые горы (сейчас невидимые, они высятся где-то там, впереди), пробегает над плоским ложем пересыхающего соленого озера (себхи, если по-местному)… – Имеется в виду самое крупное в Алжире озеро Шотт-эш-Шерги (в переводе с арабского «впадина, откуда дует сирокко»), расположенное на высоте 1000 м к северу от Атласского хребта. Строго говоря, Шотт-эш-Шерги – это 150-километровая цепь из трех озер, соединенных проливами, большую часть года пересохшими. (Сирокко, в свою очередь, это юго-восточный ураганный ветер, несущий песок из Сахары.)

Ше́шия – осовремененный вариант фески. Сегодня в странах Магриба феску предпочитают пожилые люди, склонные к соблюдению традиций старины. Но чаще всего на голове у местного мужчины шешия, небольшая фетровая шапочка, пришедшая на смену феске. В свою очередь эль-Магриб («там, где закат») – это название, данное средневековыми арабскими географами и историками странам, расположенным к западу от Египта. То есть это Тунис, Алжир и Марокко.

…уда, этого предшественника европейской лютни… – Само слово «лютня» (lute), возможно, происходит от арабского «аль-уд».

Bled (фр.) – родные места, деревня либо хутор в Северной Африке; от bilâd (родина) на дариже (мароккано-алжирском диалекте арабского).

Перейти на страницу:

Все книги серии Другие голоса

Похожие книги