It took no more than a significant gesture with Hornblower's pistol to make the sergeant indicate in which pocket was the key of the prisoners' chain.Довольно было выразительно повести пистолетом, и сержант показал, в каком кармане ключи.
"I'll have these men laid out under the table, if you please, Mr Bush," said Hornblower. "All except the pilot.- Пожалуйста, мистер Буш, запихните их всех под стол, - сказал Хорнблауэр, - кроме лоцмана.
I want him on deck."Он нужен мне на палубе.
The sergeant and the mate and the two hands were laid out, none too gently, and Hornblower went out on deck while the others dragged the pilot after him; it was nearly quite dark now, with only the moon shining.Сержанта, штурманского помощника и двух матросов без церемоний уложили под стол. Хорнблауэр вышел на палубу, следом Буш и Браун выволокли лоцмана. Было уже почти темно, только светила луна.
The galley slaves were squatting listlessly on the hatchcoaming.Каторжники сидели на корточках, отрешенно глядя перед собой.
Hornblower addressed them quietly.Хорнблауэр тихо обратился к ним.
Despite his difficulty with the language, his boiling excitement conveyed itself to them.Несмотря на трудности с языком, волнение его передавалось по воздуху.
"I can set you men free," he said.- Я могу вас освободить, - говорил он.
"There will be an end of beatings and slavery if you will do what I order.- Вас больше не будут бить и мучить тяжелой работой, если вы сделаете, как я скажу.
I am an English officer, and I am going to sail this ship to England.Я - английский офицер, и я поведу этот корабль в Англию.
Does anyone not want to come?"Кто из вас этого не хочет?
There was a little sigh from the group; it was as if they could not believe they were hearing aright -probably they could not.Ответом был общий удивленный вздох, словно каторжники не верили своим ушам - вероятно, они и впрямь не верили.
"In England," went on Hornblower, "you will be rewarded.- В Англии, - продолжал Хорнблауэр, - вы получите награду.
There will be a new life awaiting you."Вас ждет новая жизнь.
Now at last they were beginning to understand that they had not been brought on board the cutter for further toil, that there really was a chance of freedom.До них начало доходить, что их привели на тендер не для изнурительных трудов и у них есть шанс обрести свободу.
"Yes, sir," said a voice.- Да, сударь, - сказал кто-то.
"I am going to unfasten your chain," said Hornblower.- Я разомкну цепь, - сказал Хорнблауэр.
"Remember this. There is to be no noise.- Никакого шума.
Sit still until you are told what to do."Сидите тихо, пока я не прикажу, что делать.
He fumbled for the padlock in the dim light, unlocked it and snapped it open - it was pathetic, the automatic gesture with which the first man lifted his arms.Он в темноте нашарил висячий замок, повернул ключ и откинул дужку.
He was accustomed to being locked and unlocked daily, like an animal.Несчастный каторжник заученно поднял руки - он привык, что его заковывают и расковывают ежедневно, как зверя.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хорнблауэр

Похожие книги