| And the division of the prize money where the prize has been taken by an incomplete crew is governed by an old regulation - I didn't know about it, sir, until they told me. | А деньги за трофей, захваченный неполной командой, делятся по старинному правилу - я и не знал о таком, пока мне не сказали. |
| It was made after that boat's crew from Squirrel, after she foundered, captured the Spanish plate ship in '97. | Правило это установили, когда, помните, затонула "Белка", экипаж спасся в шлюпках, и команда одной из шлюпок захватила испанский корабль. В девяносто седьмом это было. |
| Two thirds to you, sir - that's two thousand six hundred pounds. And a thousand to me and four hundred for Brown." | Две трети вам, сэр - две тысячи шестьсот фунтов -тысяча мне и четыре сотни Брауну. |
| "H'm," said Hornblower. | - Хм, - сказал Хорнблауэр. |
| Two thousand six hundred pounds was a substantial bit of money - a far more concrete reward than the acclamation of a capricious public. | Две тысячи шестьсот фунтов - деньги немалые. Куда более ощутимая награда, чем восторги переменчивой толпы. |
| "And there's all these letters and packets, sir," went on Bush, anxious to exploit the propitious moment. | - А вот еще письма и пакеты, - продолжил Буш, пользуясь минутой умиротворения. |
| The first dozen letters were all from people unknown to him, writing to congratulate him on his success and escape. | Первый десяток писем оказался от людей, Хорнблауэру незнакомых - все поздравляли его с успешным избавлением от плена. |
| Two at least were from madmen, apparently - but on the other hand two were from peers; even Hornblower was a little impressed by the signatures and the coroneted notepaper. | По меньшей мере двое из корреспондентов были сумасшедшие, зато двое - пэры Англии. Даже на Хорнблауэра произвели впечатление подписи и почтовая бумага с коронками. |
| Bush was more impressed still when they were passed over to him to read. | Буша, которому Хорнблауэр протянул письма, они впечатляли еще больше. |
| "That's very good indeed, sir, isn't it?" he said. | - Ведь это очень здорово, сэр, правда? - сказал он. |
| "There are some more here." | - А здесь еще. |
| Hornblower's hand shot out and picked one letter out of the mass offered him the moment he saw the handwriting, and then when he had taken it he stood for a second holding it in his hand, hesitating before opening. | Хорнблауэр взглянул на кучу писем и выхватил одно - он с первого взгляда узнал почерк. Секунду он держал его в руке, медля открывать. |
| The anxious Bush saw the hardening of his mouth and the waning of the colour in his cheeks; watched him while he read, but Hornblower had regained his self-control and his expression altered no farther. | Встревоженный Буш увидел, что губы у капитана сжались и щеки побелели, он наблюдал за чтением, но Хорнблауэр уже взял себя в руки и выражение лица его больше не менялось. |
| London, | Лондон |
| 129 Bond Street. | 129, Бонд-стрит |
| 3rd June 1811 | 3 июня 1811 |
| DEAR CAPTAIN HORNBLOWER, It is hard for me to write this letter, so overwhelmed am I with pleasure and surprise at hearing at this moment from the Admiralty that you are free and well. | Дорогой капитан Хорнблауэр, Мне трудно писать это письмо, так переполняют меня изумление и радость. Мне только что сообщили из Адмиралтейства, что Вы на свободе. |
| I hasten to let you know that I have your son here in my care. | Тороплюсь известить Вас, что Ваш сын находится на моем попечении. |