And the division of the prize money where the prize has been taken by an incomplete crew is governed by an old regulation - I didn't know about it, sir, until they told me.А деньги за трофей, захваченный неполной командой, делятся по старинному правилу - я и не знал о таком, пока мне не сказали.
It was made after that boat's crew from Squirrel, after she foundered, captured the Spanish plate ship in '97.Правило это установили, когда, помните, затонула "Белка", экипаж спасся в шлюпках, и команда одной из шлюпок захватила испанский корабль. В девяносто седьмом это было.
Two thirds to you, sir - that's two thousand six hundred pounds. And a thousand to me and four hundred for Brown."Две трети вам, сэр - две тысячи шестьсот фунтов -тысяча мне и четыре сотни Брауну.
"H'm," said Hornblower.- Хм, - сказал Хорнблауэр.
Two thousand six hundred pounds was a substantial bit of money - a far more concrete reward than the acclamation of a capricious public.Две тысячи шестьсот фунтов - деньги немалые. Куда более ощутимая награда, чем восторги переменчивой толпы.
"And there's all these letters and packets, sir," went on Bush, anxious to exploit the propitious moment.- А вот еще письма и пакеты, - продолжил Буш, пользуясь минутой умиротворения.
The first dozen letters were all from people unknown to him, writing to congratulate him on his success and escape.Первый десяток писем оказался от людей, Хорнблауэру незнакомых - все поздравляли его с успешным избавлением от плена.
Two at least were from madmen, apparently - but on the other hand two were from peers; even Hornblower was a little impressed by the signatures and the coroneted notepaper.По меньшей мере двое из корреспондентов были сумасшедшие, зато двое - пэры Англии. Даже на Хорнблауэра произвели впечатление подписи и почтовая бумага с коронками.
Bush was more impressed still when they were passed over to him to read.Буша, которому Хорнблауэр протянул письма, они впечатляли еще больше.
"That's very good indeed, sir, isn't it?" he said.- Ведь это очень здорово, сэр, правда? - сказал он.
"There are some more here."- А здесь еще.
Hornblower's hand shot out and picked one letter out of the mass offered him the moment he saw the handwriting, and then when he had taken it he stood for a second holding it in his hand, hesitating before opening.Хорнблауэр взглянул на кучу писем и выхватил одно - он с первого взгляда узнал почерк. Секунду он держал его в руке, медля открывать.
The anxious Bush saw the hardening of his mouth and the waning of the colour in his cheeks; watched him while he read, but Hornblower had regained his self-control and his expression altered no farther.Встревоженный Буш увидел, что губы у капитана сжались и щеки побелели, он наблюдал за чтением, но Хорнблауэр уже взял себя в руки и выражение лица его больше не менялось.
London,Лондон
129 Bond Street.129, Бонд-стрит
3rd June 18113 июня 1811
DEAR CAPTAIN HORNBLOWER, It is hard for me to write this letter, so overwhelmed am I with pleasure and surprise at hearing at this moment from the Admiralty that you are free and well.Дорогой капитан Хорнблауэр, Мне трудно писать это письмо, так переполняют меня изумление и радость. Мне только что сообщили из Адмиралтейства, что Вы на свободе.
I hasten to let you know that I have your son here in my care.Тороплюсь известить Вас, что Ваш сын находится на моем попечении.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хорнблауэр

Похожие книги