Will you hold the candle for me here, if you please, sir?"Вы не подержите свечу, сударь?
He turned back the blankets from the foot of the stretcher, revealing the little basket which guarded the stump, laid the basket on the floor and began to remove the dressings.Отвернув одеяло, лекарь обнажил корзинку, защищавшую обрубок, снял ее и начал разматывать бинты.
"Would you tell him, sir," asked Bush, "that my foot which isn't there tickles most abominably, and I don't know how to scratch it?"- Скажите ему, сэр, - попросил Буш, - что нога, которой нет, ужасно затекает, а я не знаю, как ее потереть?
The translation taxed Hornblower's French to the utmost, but the surgeon listened sympathetically.Перевод потребовал от Хорнблауэра неимоверных усилий, однако лекарь выслушал сочувственно,
"That is not at all unusual," he said. "And the itchings will come to a natural end in course of time.- Это в порядке вещей, - сказал он, - со временем пройдет само.
Ah, now here is the stump.А вот и культя.
A beautiful stump.Отличная культя.
A lovely stump."Дивная культя.
Hornblower, compelling himself to look, was vaguely reminded of the knuckle end of a roast leg of mutton; the irregular folds of flesh were caught in by half-healed scars, but out of the scars hung two ends of black thread.Хорнблауэр заставил себя взглянуть. Больше всего это походило на жареную баранью ногу -клочья мяса, стянутые наполовину затянувшимися рубцами. Из шва висели две черные нитки.
"When Monsieur le Lieutenant begins to walk again," explained the surgeon, "he will be glad of an ample pad of flesh at the end of the stump.- Когда мсье лейтенант снова начнет ходить, -пояснил лекарь, - он порадуется, что на конце культи осталась прокладка из мяса.
The end of the bone will not chafe -"Кость не будет тереться...
"Yes, exactly," said Hornblower, fighting down his squeamishness.- Да, конечно, - сказал Хорнблауэр, перебарывая тошноту.
"A very beautiful piece of work," said the surgeon.- Чудесно сработано, - продолжал лекарь.
"As long as it heals properly and gangrene does not set in.- Пока все быстро заживает, гангрены нет.
At this stage the surgeon has to depend on his nose for his diagnosis."На этой стадии при постановке диагноза врач должен прибегнуть к помощи обоняния.
Suiting the action to the word the surgeon sniffed at the dressings and at the raw stump.Подтверждая свои слова, лекарь обнюхал бинты и культю.
"Smell, monsieur," he said, holding the dressings to Hornblower's face.- Понюхайте, мсье, - сказал он, поднося бинты Хорнблауэру под нос.
Hornblower was conscious of the faintest whiff of corruption.Хорнблауэр ощутил слабый запах тления.
"Beautiful, is it not?" said the surgeon.- Ведь правда, замечательно пахнет? - спросил лекарь.
"A fine healthy wound and yet every evidence that the ligatures will soon free themselves."- Дивная, здоровая рана, и по всем признакам лигатуры скоро отойдут.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хорнблауэр

Похожие книги