He took hold of one of the ligatures and pulled at it.Он ухватил лигатуру пальцами и потянул.
The thing came gliding out of the wound like a snake.Нить змейкой выскользнула из раны.
"Good!" said the doctor.- Отлично! - сказал лекарь.
"Excellent!"- Превосходно!
He peered closely at the debris entangled in the knot, and then bent to examine the trickle of pus which had followed the ligature out of the wound.Он внимательной разглядывал клочья плоти на узелке, потом наклонился обозреть тонкую струйку гноя, вытекшую из раны на месте выдернутой лигатуры.
"Excellent," repeated the doctor.- Превосходно! - повторил лекарь.
Hornblower went back in his mind through the numerous reports which surgeons had made to him regarding wounded men, and the verbal comments with which they had amplified them.Хорнблауэр поворошил в памяти, вспоминая многочисленные рапорты, которые приносили ему корабельные врачи, а так же устные комментарии последних.
The words 'laudable pus' came up in his mind; it was important to distinguish between the drainage from a wound struggling to heal itself and the stinking ooze of a poisoned limb.Из подсознания всплыли слова "доброкачественный гной" - это было важное отличие между дренированием стремящейся исцелиться раны и зловонным соком отравленной плоти.
This was clearly laudable pus, judging by the doctor's comments.Судя по замечаниям лекаря, гной был именно доброкачественный.
"Now for the other one," said the doctor.- Теперь другую, - сказал лекарь.
He pulled at the remaining ligature, but all he got was a cry of pain from Bush - which seemed to go clean through Hornblower's heart - and a convulsive writhing of Bush's tortured body.Он потянул за оставшуюся лигатуру, но исторг только вопль боли (полоснувший Хорнблауэра по сердцу), да конвульсивные подергивания истерзанного тела.
"Not quite ready," said the doctor.- Не готова, - сказал лекарь.
"I should judge that it will only be a matter of hours, though.- Однако, полагаю, речь идет о нескольких часах.
Is your friend proposing to continue his journey to-day?"Ваш друг намерен сегодня продолжить путь?
"He is under orders to continue it," said Hornblower in his limping French.- Мой друг не распоряжается собой, - сказал Хорнблауэр на нескладном французском.
"You would consider such a course unwise?"- Вы считаете, что продолжать путь было бы неразумно?
"Most unwise," said the doctor.- Весьма неразумно, - сказал лекарь.
"It will cause him a great deal of pain and may imperil the healing of the wound."- Дорога причинит больному большие страдания и поставит под угрозу выздоровление.
He felt Bush's pulse and rested his hand on his forehead.Он пощупал Бушу пульс и задержал руку на лбу.
"Most unwise," he repeated.- Весьма неразумно, - повторил он.
The door opened behind him to reveal the gendarmerie sergeant.Дверь отворилась и вошел сержант.
"The carriage is ready."- Карета готова, - объявил он.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Хорнблауэр

Похожие книги