Все приготовления к выписке и сама выписка прошли за сутки, и даже билет на самолёт смогла купить по интернету. И вот я возвращаюсь домой. На трапе чуть притормаживаю и оглядываюсь. Там, далеко, на горизонте, виднелись небоскребы мегаполиса. Спасибо тебе, Сеул! Ты приютил меня на полгода, ты подарил мне жизнь… но все когда-то должно было закончится, вот и моя сказка закончилась. Я возвращаюсь в реальную жизнь.
Дома я пробыла неделю, наговорилась с мамой, наобнималась с папой, черпая от него спокойствие и силу. Написала запрос в областную клинику насчёт продолжения курса реабилитации. Перевела свою историю, потом сразу и распечатала ее в бумаге. Получился приличных размеров том, с "Войну и мир" примерно толщиной. Но что поделать, любят наши читать в бумаге.
Пришёл ответ из клиники буквально на следующий день. Да, они согласны меня принять. Платно. И сумма оплаты меня поразила - получалось дороже, чем в Сеуле! Хорошо, что деньги ещё были, но и счёт у меня не бездонный. Делать нечего, перевела на счёт клиники деньги, собрала чемодан. Вновь самолёт, часовой перелет до областного центра. А там такси до микрорайона Юбилейного, где областная клиника.
Жадно смотрела в окно такси, вдруг, что изменилось за полгода? Вроде бы ничего, только высотки строящихся домов. И вновь больница, снова болезненные процедуры. К декабрю меня всё-таки выписали. Я была практически здорова. Зрение восстановилось, ходила я нормально, даже бегала на дорожке-тренажере. Но мой врач всё-таки настойчиво рекомендовала заняться мне танцами. И не бальными, а эстрадными, где и движения сильнее и резче, и скорость выше. Набрала себе видео-уроков и буду заниматься.
Тут и академка закончилась, надо было готовиться к защите. Защита прошла отлично, все-таки за полгода я здорово подтянула корейский, с круглосуточным тренингом это неудивительно. И вот я дипломированный переводчик. Без работы. Место, которое мне предлагали в холдинге "Сибирский алюминий", давно уже было занято. Хотя, я догадывалась, что даже будь это место свободным, мне бы оно все равно не досталось. Павел Петрович, мой "злой гений", начеку, даже сидя в Москве. Вот я и перебивалась случайными переводами, преподавала английский в детских садах.
С момента моего возвращения в Россию прошло уже два года и я, если честно, потеряла надежду иметь приличную работу на родине. И начала просматривать объявления о работе за рубежом.
Но и зарубежная работа была тоже весьма сомнительного качества. Одной ЧВК требовался переводчик с английским, желательно бы ещё и с французским. Немного я лопотала на "франсе", нахваталась от девчонок-"француженок", но подтянуть его для меня не составляло труда. Это одна из моих особенностей - способность быстро усваивать чужие языки. Но я хорошо понимала, что ЧВК там не цветочки нюхают… и можно влегкую не дожить до окончания контракта. Такая работа только для больших авантюристов.
Ещё нашла предложение для переводчика с парой корейский-английский. Но это предложение от одной из северокорейской компании. Когда я ещё училась, у нас, среди "кореистов","ходили упорные слухи о пропаже нескольких переводяг из наших в Северной Корее. И мы все догадывались, в чем там дело. Так что и этот вариант мне не подходил.
Я очень хотела бы вернуться в Сеул. Не знаю, на что я надеялась. Нет, о Тэ я не забывала, хотя сто раз приказывала себе забыть это нечаянное знакомство. Я даже, посмеиваясь сама над собой, проглядела в интернете все, что было написано о BT. Раз Тэ как-то сумел связаться с ними, чтобы компания оплатила мне работу, может, он как-то связан с ними? Инвестор какой-нибудь?
Так я узнала, что парни из бойз-бенда эти два года посвятили службе в армии. И сейчас возвращаются со службы, один за одним. Однажды мне даже показалось, что я слышу голос Тэ. В наушниках как раз грохотал один из старых альбомов группы. Я ещё раз внимательно вслушалась. Да нет, показалось! Хотя нельзя быть ни в чем уверенной. Очень часто певцы разговаривают совсем другим голосом, нежели поют. Вот, к примеру, тот же самый Чимми из ВТ говорит тенором, а поет альтино. Так что, вероятно, я услышала то, что хотела слышать.
И вот, однажды, во время моего блуждания по всемирной паутине, случайно увидела объявление о вакансии технического переводчика от одной южнокорейской компании. И им требовался переводчик со знанием русского и английского. Так, требования к соискателям, возраст, пол… вроде бы я им должна подойти. Английский у меня на уровне, русский - так я вообще носитель языка. И корейский значительно улучшился за эти годы - это и общение в клинике, и переводы в России.