Таиланд — это земля с отличным климатом и необыкновенно богатыми природными ресурсами. Здесь просто нельзя умереть от голода: реки кишат рыбой, океан — морепродуктами, а деревья увешаны множеством ароматных и сочных плодов. В садах собирают урожаи бананов, персиков, цитрусовых, яблок, манго и других экзотических плодов. Просто невозможно не радоваться жизни в столь благоприятных для жизни условиях! И тайцы радуются. Их отношение к жизни характеризуется тремя словами: санук — удовольствие, сабай — приятно, и суай — все прекрасно. По-русски это означало бы — просто живи и радуйся жизни. Образ жизни тайцев часто сравнивают с походкой слона. Походка их размеренная, неспешная. Тайцы беспечные, жизнерадостные, приветливые и очень гостеприимные люди. Быт их простой и непритязательный. Они просто живут, трудятся, радуются, словно дети. Каждый их день наполнен настоящим счастьем! Тайцы живут в незамысловатых одноэтажных домах, установленных на сваях. Это спасает имущество и самих жителей в случае наводнения. Во многих жилых помещениях отсутствуют даже элементарные удобства — водопровод и канализация, а уж про кондиционер и говорить не приходится.
Посуда в доме сделана из тыквы, кокоса, бамбука, иногда и керамическая. Из нее едят основную пищу: рис, рыбу и овощи. Иногда, по праздникам на столе появляется мясо утки, курицы или свинины. Вокруг подноса или невысокого столика на бамбуковом полу укладывают циновки, на них рассаживаются все члены семьи. В доме две или три комнатки и веранда. Это всё, что нужно тайцу для счастливой жизни! Тайцы любят разные развлечения, игры. Муж Фуенг по имени Касемчай, что в переводе на русский язык означает «праздник», полностью соответствовал своему имени. Он был большим охотником за развлечениями, весельем и радостями. Таково понимание смысла жизни всех тайцев. Касемчай любил разные игры и довольно часто ходил в игорное заведение своей деревни, с лёгкостью тратил деньги. Он философски относился к деньгам. Надо будет — заработаем! Деньги он тратил весело и без сожаления — деньги, которые зарабатывала Фуенг, продавая разнообразные украшения. Раньше Касемчай выращивал рис, потом овощи. Через год он занялся разведением уток и кур. Конечно, он ловил рыбу. Он вылавливал форелей, камбал, миног, карпов, сомов, собирал морскую капусту и креветки. Затем он занялся художественной резьбой по дереву, пробовал даже обрабатывать драгоценные камни. Ни одна работа не доставляла ему удовольствие, удовольствие он получал только от игр. И он перестал работать. Работала только Фуенг. Фуенг увидела белую женщину.
— Фаранг! — пронеслось в голове Фуенг. Всех белых людей тайцы называют фаранг.
Фаранг понуро шла к ней навстречу, опустив голову. Она была огромного роста, с белой кожей, с волнистыми густыми с рыжеватым оттенком волосами до плеч, голубыми глазам, в светлом платье, на её голове была красная шапочка с небольшими полями. Фуенг заметила, что Фаранг увидела её и приободрилась: может быть, сегодня повезёт, и она продаст что-нибудь. Фаранг пальцем показала на самое большое жемчужное ожерелье. Фуенг осторожно набрала цифры на телефоне: 3500 и замерла в ожидании. Так делать научил её муж: он говорил, что надо начинать торговлю с немыслимо большой цифры. Фуенг планировала продалть это ожерелье за 500 бат и была бы довольна, так нужны были деньги.
— Ваша цена, — сказала Фуенг.
Фаранг набрала цифру 1000. Сердце Фуенг быстро забилось: главное — игра началась!
Фуенг укоризненно посмотрела, отрицательно покачала головой и написала: 2000
— Я могу дать вам только 1610 бат — это все деньги в моём кошельке сегодня.
Фуенг радостно закивала головой. Удача! Какая удача! На половину этой суммы можно прожить полгода! Какая удача!
— Только деньги у меня в отеле, отель недалеко, через дорогу — сказала я. Уличная торговка, с которой я договорилась о покупке жемчужного ожерелья была маленькая, худощавая с морщинистым лицом женщина преклонного возраста в открытых сандалиях с широкополой светлой шляпой на голове. Почему-то казалось, что её кисти рук и стопы были грязными, так как кожа на них была намного темнее. На торговке были чёрные широкие штаны из лёгкого материала до середины голени и светлая рубашка. Её звали Фуенг. Позже я узнала, что в переводе на русский язык «фуенг» означает «пчела».
— Надо же, как подходит это имя такой маленькой женщине. Действительно маленькая пчёлка, заметила я про себя.
Глаза Фуенг блестели. Она задержала дыхание, когда я достала пачку денег из кошелька, посчитала и отдала 16 бумажек по 100 бат, а затем насыпала ей в руку все монеты из кошелька. Я показала ей пустой кошелёк. Фуенг кинулась меня обнимать, она не смогла дотянуться до плеч и обняла за талию. Фуенг до конца не верила, что получит такую огромную для неё сумму денег.
— Ладно, ладно, — сказала я, — это подарок вам и вашей семье от меня.
Я понимала, что переплатила, но нисколько не жалела: колье мне очень понравилось: красивое, тяжёлое, длиной порядка 50 сантиметров, дважды обвивалось вокруг шеи. Колье называлось «Матинэ».