«Голубая сойка» – эта марка мозольного пластыря существовалав действительности. «BlueJayWay» – название улицы в Лос-Анжелесе и одноимённая песня Джорджа Харрисона.
[
←3
]
Сварливая женщина (англ.).
[
←4
]
Намёк на одноимённый французский фильм, поющий осанну амеркианской автомашине марки «Олдсмобил».
[
←5
]
Песня группы «Роллинг стоунс» «Девятнадцатое нервное расстройство».
[
←6
]
Дирборн – пригород столицы американского автостроения города Детройт. В Дирборне расположен крупнейший завод «Форд Мотор» – «Ривер Руж».
[
←7
]
Ты права! Это классное авто, вот тебе галочка!
[
←8
]
За «кадром» остались Форд «Гранада», Бьюик «Парк Авеню», Кадиллак «Кале» и другие.
[
←9
]
Намёк на песню «Битлз» «LucyInTheSkyWithDiamonds” («Люси в небе с бриллиантами»), в которой зашифрована аббревиатура LSD (ЛСД), или, на жаргоне хиппи, «кислоты».
[
←10
]
Намёк на песню ансамбля «Бич Бойз» «GoodVibrations” – «Хорошие (добрые) вибрации».
[
←11
]
Увидимся, аллигатор! (Арго американских школьников.)
[
←12
]
Намёк на песню группы «Роллинг стоунс» «Рейс 505» («Flight505”)
[
←13
]
Shaft (шафт) – ствол (англ.). На «надсаде» (жаргон подростков – от слова «надцать») – половой член, пенис.
[
←14
]
Кайфово! (американский сленг).
[
←15
]
Новичок, не разбирающийся в чем-либо (сленг).
[
←16
]
Нечто вроде сексуального удара – приятного (франц.).
[
←17
]
Крутой паренек! (англ.).
[
←18
]
Увидимся, аллигатор! (англ.).
[
←19
]
Озеро в окрестностях американского города Нью-Орлеан.
[
←20
]
Идиоматическое выражение, сответствующее русскому «И глазом не успеет моргнуть».
[
←21
]
Примерно так переводится слово «виски».
[
←22
]
С днем рождения, дорогой Джон! (англ.).
[
←23
]
Прозвище, которым для краткости называли Джона Кеннеди близкие друзья. Образовано от начальных букв его первого (христианского) имени и первой буквы фамилии. Второе, мирское имя – Фитцджеральд.
[
←24
]
Национальное блюдо американцев.
[
←25
]
Ярмарка тщеславия (англ.).
[
←26
]
Примерно 40 километров в час.
[
←27
]
Пошел ты! (англ.).
[
←28
]
В отключке! (англ). “Gear” на сленге означает также «ноги».
[
←29
]
Отлично! (англ.).
[
←30
]
Отец Джона Кеннеди – Джозеф (Иосиф) Кеннеди.
[
←31
]
Здорово! (англ.).
[
←32
]
Дуайт Эйзенхауэр был предшественником Кеннеди на посту президента США.
[
←33
]
Ирландская освободительная армия – террористическая организация ирландских ультра.
[
←34
]
Ты успеваешь всюду! (англ.). Можно перевести и так: «Наш пострел везде поспел!»
[
←35
]
Договорились! (англ.).
[
←36
]
На Бога уповаем! (англ.). Эти слова начертаны на американских денежных купюрах.
[
←37
]
Двадцатишестидиапазонный переносный радиоприемник класса «люкс» германской фирмы «Грюндиг».
[
←38
]