Прости мне, Вольность! О, прости мечты!Твой стон я слышу, слышу твой укорС холодных срывов Гельветийских гор,Твой скорбный плач с кровавой высоты!Цвет храбрецов, за мирный край сраженный,И вы, чья кровь окрасила снегаРодимых круч, простите, что плененныйМечтой, я славил вашего врага!   Разить пожаром и мечом,   Где мир воздвиг ревнивый дом,   Лишить народ старинной чести,Всего, что он в пустыне отыскал,   И отравить дыханьем местиСвободу чистую необагренных скал, —   О, Франция, пустой, слепой народ,   Не помнящий своих же страшных ран!   Так вот чем ты горда, избранный род?   Как деспоты, кичась, повелевать,   Вопить на травле и добычу рвать,   Сквернить знаменами свободных стран   Храм Вольности, опутать и предать?VКто служит чувствам, кто во тьме живет,Тот вечно раб! Безумец, в диких снах;Он, раздробив оковы на руках,Свои колодки волею зовет!Как много дней, с тоскою неизменной,Тебе вослед, о Вольность, я летел!Но ты не там, где власть, твой дух священныйНе веет в персти человечьих дел.   Ты ото всех тебя хвалящих,   Чудясь молитв и песен льстящих,   От тех, что грязнет в суеверьях,И от кощунства буйственных рабов   Летишь на белоснежных перьях,Вожатый вольных бурь и друг морских валов!   Здесь я познал тебя, — у края скал,   Где стройный бор гуденье хвои   В единый ропот с шумом вод сливал!   Здесь я стоял с открытой головой,   Себя отдав пустыне мировой,   И в этот миг властительной любви   Мой дух, о Вольность, встретился с тобой.

Февраль, 1798 (М. Л. Лозинский-декабрь 1919)

<p>ЭЛИС ДЮ КЛО,</p><p>ИЛИ РАЗДВОЕННЫЙ ЯЗЫК</p><p>(Alice du Clos; or, The Forked Tongue)</p><p>Баллада</p>Перевод Михаила Лозинского

Двусмысленное слово — щит и стрела

предателя; и раздвоенный язык да

будет его гербом.

Кавказская пословица
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги