Ловлесс. Вот это благородно, сэр Тэнбелли! Мы с вами еще попляшем на крестинах вашего внука.

Хойден. Ничего не пойму! Кто же я после этого? Миледи или просто миссис? Как бишь зовут моего мужа, нянюшка?

Нянька. Мистер Фэшон.

Хойден. Мистер? Ну что ж, это лучше, чем ничего.

Лорд (в сторону). Ну-ка напущу на себя философическую важность и покажу этим людям, что знатную особу ничем ни смутишь. (Громко.) Любезный Том, раз дело приняло такой оборот, па-азволь пожелать тебе счастья. Я делаю это de bon coeur, что в переводе значит "от всего сердца", будь я неладен! Ты породнился с семьей, на редкость вежливой и благовоспитанной. Невеста твоя особа редкостной красоты, скромного поведения, изысканных чувств и возвышенных принципов, чтоб мне подавиться!

Хойден. Милый, он обзывает меня нехорошими словами! Прибей его!

Фэшон. Вашей светлости только и остается, что злобствовать. А мне остается кое-что получше, жена и - благодаря моему любезному тестю - три тысячи годового дохода.

Лорд. Прощай же, Том! Сударыни, целую ваши ручки. Сэр Тэнбелли, я покидаю твою берлогу. Но, пока я жив, я не забуду, что ты мужик и грязный невежа, будь я проклят! (Уходит.)

Сэр Тэнбелли. Клянусь святой обедней, хорошо, что он ушел, а то бы я не вытерпел и свернул ему шею. Однако если лорды таковы, то моей дочке повезло, пожалуй!

Таунли. Несомненно, сэр Тэнбелли! Но я слышу скрипки. Его светлость, как мне известно, заказал оркестр.

Ловлесс. О да, сэр Тэнбелли, потанцуем и выпьем - что может быть лучше?

Сэр Тэнбелли. Я совсем забыл про общество внизу! Что ж, давайте веселиться, танцевать и пить. Клянусь винной бочкой, я ничего не делаю наполовину. Мой зять, как видно, славный малый - гулять, так гулять до утра. А ну-ка, кто из вас, сударыни, согласится протанцевать со стариком? Ей-богу, чего мне печалиться?

Беринтия. Сэр Тэнбелли, моя подруга и я не дадим вам печалиться. Вы поступили великодушно и имеете право на наше внимание. Если вам надо занять ваших новых гостей, мы поможем вам рассказать им, как вы выдали замуж вашу дочь и проучили его светлость.

Сэр Тэнбелли. От всего сердца. Хоть я и не мастер рассказывать.

Беринтия. Не беспокойтесь. Мы поможем вам, если только наш рассказ сочтут достойным повторения. В одном будьте уверены: видя наше искреннее желание развлечь их, зрители будут, как всегда, снисходительны к недостаткам нашего представления.

Все уходят.

КОММЕНТАРИИ

ПОЕЗДКА В СКАРБОРО

(A Trip to Scarborough)

На английском языке пьеса впервые издана в 1786 году.

Настоящий перевод публикуется впервые.

К стр. 207. От Гайд-парка до Уайтчепельских стен - то есть на противоположных концах Лондона. Гайд-парк - крупнейший парк аристократического Лондона. Уайтчепль - северо-восточный район Лондона, населенный беднотой.

К стр. 208.

Бывало даже в низенькую дверь

Плюмаж им не мешал войти - теперь

Они, нагнувшись, входят в божий храм...

В конце XVIII века прически модниц достигали метра высоты.

..."грубый острослов". - Шеридан приводит слова известного английского поэта, представителя классицизма Александра Попа (1688-1744), сказанные им о Ванбру.

Магдалина, иначе Мария из Магдалы (библ.) - кающаяся грешница, чей образ встречается во многих произведениях искусства, имя ее стало нарицательным.

К стр. 212. Почему этот балбес проскочил на свет раньше меня?! - По английским законам того времени наследство не делилось на доли, а переходило целиком к старшему сыну. Он же наследовал титул.

Комментарии составлены Ю. КАГАРЛИЦКИМ.

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги