— Сегодня отличная погода, — настаивает на своем дамский угодник мистер Д.

— Вы готовы? (Кажется, он ее уговорил.)

— Я жду вас.

— Куда мы пойдем?

— Куда пожелаете. (Звучит обнадеживающе.)

— Давайте пойдем в лес. Давайте пойдем в поле. (Спокойно, мистер Д.!)

— А трава не мокрая?

— Мы пойдем по тропинке.

— Мы далеко пойдем?

— Мы пойдем очень далеко. (И зайдете тоже далеко? А, мистер Д.?)

— Мы пойдем не очень далеко.

— Давайте вернемся длинной дорогой. Давайте вернемся короткой дорогой.

Прогулка, надо думать, была удачной, ибо мистер Д. по возвращении в отель собирается обратно в Лондон, причем как можно скорее.

— В котором часу отходит первый лондонский поезд? — спрашивает он в пустоту.

— Дайте мне счет! — требует он.

— Разбудите меня в восемь утра!

— Спокойной ночи, сэр! — восклицает неизвестно откуда взявшийся коридорный. Голос у него дрожит от радости. — Фарвел. А тхаутх блетсерус, мистер Джонс, бах. (Перевод: “Прощайте. И счастливого вам пути, дорогой мистер Джонс”.)

Перевел с английского А. Ливергант

(Из сб. “Ничего смешного”. М.: НЛО, 1999.)

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги