Этим скрипочкам весело — они молоды,эти скрипочки грустны — им весело,а в стихах моих время запуталось —куролесило, куролесило.Этой песне грустно — утешится,этим строчкам грустно — не минуется,поздновато они сочиняются —с молодыми время милуется.Эта песня со скрипочкой стакнутся,не расстанутся, не урезонятся,а мои стихи запоздалыене угонятся, не угонятся… <p>«Да будет посвящен остаток дней моих…»</p><p><emphasis>Перевод М. Светлова</emphasis></p>Да будет посвящен остаток дней моихТому, что станет вашим счастьем, внуки!Лишь правде до конца всегда служи, мой стих,Как тетива натянутая в луке.Пусть стрелы слов моих, взлетая в небосклонИ грудь земли пронзая при паденье,Расскажут ей, как я в нее влюблен,Как я служил ей с самого рожденья.О человек! Пусть каждая строкаМоей любви к тебе скалой взнесется,И пусть над нею времени рекаК материкам грядущего пробьется.И пусть слова мои на стенах тех домов,Что в дальнем будущем украсят всю планету,Расскажут всем, что знанье мудрецовКуда беспомощней предчувствия поэта!<p>«До прихода весны…»</p><p><emphasis>Перевод Б. Слуцкого</emphasis></p>До прихода весныне уходят морозы,и в лесной тишинето ли хвоя сосны,то ли ветви березышелестят что-то мне.Словно скрипка поетмеж холодных деревэтот тихий напев,этот новый напев,что неслышимо зрели услышан, созрев.Зарываюсьв сугробы листвы не спеша.Сквозь осенние листьяузнает душа —серый день надо мнойили сумрак ночнойв темноте, в тишинебесконечной, лесной.Руки я простираюво сне.Просыпаться не будем.Знаю, что существуюв море нежностик людям.Ничего больше в мирене надобно мне,<p>«Что здесь останется?..»</p><p><emphasis>Перевод М. Павловой</emphasis></p>Что здесь останется? — Мой род,немного слов, немного сновда голод счастья — в свой чередиз них поэт родится вновь.Останется пожатье рук,улыбки свет, забытый взгляд,воспоминанье давних мук,и старый лес, и старый сад.Останется мой старый дом,весь в пене тополей забор,кладбищенская яма, холмда над могилой птичий хор,да над верхушками осинруно небес, да в тишине —послушай… тише… — звук один,что здесь известен только мне.<p>Такого жребия не минуешь… </p><p><emphasis>Перевод А. Эппеля</emphasis></p>Такого жребия не минуешь,Такой — отчаян и отраден,Такой судьбы не перелицуешь —Ты — Ганимед и орлом украден.И должен ты лететь сквозь тучи,И должен ты разверзнуть очи,И должен ты не звездой падучей —Звездою вечной светить из ночи.И горлу тяжек воздух вышний,И лёт нелегок, и сердцу трудно,И на Олимпе слезы излишни:В душах богов — безлюдно.<p>«Колосья поникшие…»</p><p><emphasis>Перевод Н. Астафьевой</emphasis></p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Похожие книги