| Father Ralph lifted his eyes heavenward. | Отец Ральф возвел глаза к небу. |
| "If you'll only tell me how we can get her away from here without the entire Gilly police force arresting us for molesting a child, I'll gladly gol But her brother volunteered and she's not about to leave her brother without a fight that will make your chaps look like amateurs!" | - Я и рад бы уйти, научите - как? На ее крик сбежится вся джиленбоунская полиция, и нас арестуют за жестокое обращение с ребенком. Ее старший брат будет бороться с одним из ваших молодцов, ей непременно надо посмотреть, как он выйдет победителем. |
| The foreman shrugged. | Тот пожал плечами. |
| "Well, Father, I can't argue with you, can I? | - Что ж, святой отец, не мое дело с вами спорить, верно? |
| In you go, but keep her out of the way, for-ah-pity's sake. | Только ради... э-э... только, сделайте милость, глядите, чтоб она не путалась под ногами. |
| No, no, Father, put your money back in your pocket; Jimmy wouldn't like it." | Нет-нет, уберите свои деньги, Джимми с вас денег не возьмет. |
| The tent seemed full of men and boys, milling around a central ring; Father Ralph found a place at the back of the crowd against the canvas wall, hanging on to Meggie for dear life. | Балаган заполняли мужчины и мальчишки, все теснились к арене посередине; крепко сжимая руку Мэгги, отец Ральф отыскал свободное место позади всех, у брезентовой стенки. |
| The air was foggy from tobacco smoke and redolent with sawdust they had thrown down to absorb the mud. | Воздух был сизый от табачного дыма, и славно пахло опилками, которыми туг для чистоты посыпали пол. |
| Frank, gloves already on his hands, was the first challenger of the day. | Фрэнк был уже в перчатках, ему предстояло драться первому. |
| Though it was unusual, it was not unknown for a man out of the crowd to last the distance against one of the professional boxers. | Добровольцу из толпы случается, хоть и не часто, выдержать схватку с боксером-профессионалом. |
| Admittedly they weren't the best in the world, but they did include some of the best in Australia. | Правда, команда Джимми Шармена была не бог весть что, но в нее входили и несколько первоклассных боксеров Австралии. |
| Put up against a flyweight because of his size, Frank knocked him out with the third punch he threw, and offered to fight someone else. | Из-за малого роста Фрэнка против него выставили боксера наилегчайшего веса - Фрэнк уложил его с третьего удара и вызвался сразиться с кем-нибудь еще. |
| By the time he was on his third professional the word had got around, and the tent was so jammed they could not fit another eager spectator inside. | К тому времени, когда он дрался с третьим из команды, об этом прослышали на площади, и в балаган набилось полно народу, яблоку некуда упасть. |
| He had hardly been touched by a glove, the few blows he had taken only provoking his ever-smoldering rage. | Противникам почти не удавалось задеть Фрэнка, а немногие их удары, попавшие в цель, только разжигали постоянно тлеющую в нем ярость. |
| He was wild-eyed, almost spitting in passion, each of his opponents wearing Paddy's face, the yells and cheers of the crowd throbbing in his head like a vast single voice chanting Go! | Глаза у него стали бешеные, он весь кипел, в каждом противнике ему чудился Пэдди, в восторженных воплях зрителей слышалась одна могучая песнь: |
| Go! | "Бей! |
| Go! | Бей! Бей!" |