| It did have a bull, a wild and savage beast whose pen was strictly out of bounds, and Meggie was so frightened of it she never went anywhere near it. | Был, правда, бык, дикий, свирепый зверь, но соваться туда, где его держали, строжяйше запрещалось, и напуганная Мэгги близко не подходила. |
| The dogs were kept kenneled and chained, their mating a scientific, supervised exercise conducted under Paddy's or Bob's eagle eye, therefore also out of bounds. | Собаки сидели в конурах на цепи, о получении чистопородного потомства заботились по всем правилам науки, за этим следили орлиным глазом Боб или сам Пэдди, и сюда тоже доступа не было. |
| Nor was there time to watch the pigs, which Meggie hated and resented having to feed. | И некогда было присматриваться к свиньям -Мэгги их терпеть не могла и досадовала, что приходится задавать им корм. |
| In truth, there wasn't time for Meggie to watch anyone beyond her two tiny brothers. | По правде говоря, ей ни к кому некогда было присматриваться, кроме малышей "братишек. |
| And ignorance breeds ignorance; an unawakened body and mind sleep through events which awareness catalogues automatically. | А неведение порождает неведение; когда тело и разум еще не проснулись, они проспят и такие события, которые естественно отметит тот, кто предупрежден. |
| Just before Meggie's fifteenth birthday, as the summer heat was building up toward its stupefying peak, she noticed brown, streaky stains on her drawers. | Перед самым днем рождения, когда Мэгги исполнялось пятнадцать, в разгар оглушающей летней жары, она стала замечать на трусиках бурые пятна. |
| After a day or two they went away, but six weeks later they came back, and her shame turned to terror. | Дня через два они исчезли, а через полтора месяца опять появились, и тогда стыд сменился ужасом. |
| The first time she had thought them signs of a dirty bottom, thus her mortification, but in their second appearance they became unmistakably blood. | Сперва она приписала их своей неопрятности, это было унизительно, но во второй раз стало ясно, что это кровь. |
| She had no idea where the blood was coming from, but assumed it was her bottom. | Мэгги понятия не имела, откуда это - наверно, из кишок. |
| The slow hemorrhage was gone three days later, and did not recur for over two months; her furtive washing of the drawers had gone unnoticed, for she did most of the laundry anyway. | Три дня спустя слабое кровотечение кончилось, и ничего такого не было больше двух месяцев; никто не заметил, как она тайком стирала трусики, ведь на ней лежала почти вся стирка. |
| The next attack brought pain, the first non-bilious rigors of her life. | В следующий раз она почувствовала еще и боль, а ведь у нее никогда в жизни ничего не болело, разве что стошнит от волнения. |
| And the bleeding was worse, far worse. | И кровь шла все сильней и сильней. |
| She stole some of the twins' discarded diapers and tried to bind herself under her drawers, terrified the blood would come through. | Она потихоньку утащила старые пеленки близнецов и пыталась повязываться под трусиками и дрожала от ужаса - вдруг просочится наружу. |
| Death taking Hal had been like a tempestuous visit from something ghostly; but this strung-out cessation of her own being was terrifying. | Когда смерть унесла Хэла, то был внезапный, грозный и непостижимый удар судьбы; но какой ужас - уходить из жизни так медленно, постепенно. |
| How could she possibly go to Fee or Paddy to break the news that she was dying from some disreputable, forbidden disease of the bottom? | И мыслимо ли пойти к отцу с матерью и сказать им, что умираешь от какой-то мерзкой, постыдной кишечной болезни? |