| But Paddy seemed to see nothing amiss; he strode forward to take his sister's hands, beaming. | Но Пэдди словно не замечал ничего неладного; сияя улыбкой, подошел к сестре, взял ее за руку. |
| What a dear fellow he was, thought Father Ralph as he watched the little scene, half amused, half detached. | До чего славный малый, подумал отец Ральф, который и рассеянно, и чуть забавляясь наблюдал эту сценку. |
| "Well, Mary! How fine you look! | - Ну, Мэри, ты замечательно выглядишь! |
| Like a young girl!" | Прямо как молоденькая! |
| In truth she looked almost exactly like that famous photograph of Queen Victoria taken not long before she died. | А на самом деле она была точь-в-точь как королева Виктория незадолго до смерти на широко известной фотографии. |
| The two heavy lines were there on either side of the masterful nose, the mulish mouth was set indomitably, the slightly protruding and glacial eyes fixed without blinking on Meggie. | Глубокие складки по обе стороны крупного носа, упрямо сжатый властный рот; выпуклые холодные глаза не мигая уставились на Мэгги. |
| Father Ralph's own beautiful eyes passed from niece to aunt, and back to niece again. | И прекрасные синие глаза священника испытующе оглядели племянницу, тетку и снова племянницу. |
| Mary Carson smiled at Paddy, and put her hand on his arm. | Мари Карсон улыбнулась брату, взяла его под руку. |
| "You may take me in to dinner, Padraic. | - Можешь вести меня к столу, Падрик. |
| Father de Bricassart will escort Fiona, and the boys must make do with Meghann between them." | Отец де Брикассар поведет Фиону, а мальчики пойдут с Мэгенн. |
| Over her shoulder she looked back at Meggie. | - Она через плечо глянула на Мэгги. |
| "Do you dance tonight, Meghann?" | - Будешь сегодня танцевать, Мэгенн? |
| "She's too young, Mary, she's not yet seventeen," said Paddy quickly, remembering another parental shortcoming; none of his children had been taught to dance. | - Она для этого слишком молода, Мэри, ей еще нет семнадцати, - поспешно сказал Пэдди, вспомнив еще одно свое родительское упущение: никого из его детей не учили танцевать. |
| "What a pity," said Mary Carson. | - Очень жаль, - уронила Мэри Карсон. |
| It was a splendid, sumptuous, brilliant, glorious party; at least, they were the adjectives most bandied about. | То был блестящий, роскошный, великолепный, ослепительный бал; по крайней мере, эти слова переходили из уст в уста. |
| Royal O'Mara was there from Inishmurray, two hundred miles away; he came the farthest with his wife, sons and lone daughter, though not by much. | Прибыл с женой, сыновьями и единственной дочерью даже Ройял О'Мара из Инишмари, за двести миль - самый дальний путь, хотя и немногим длиннее, чем у других гостей. |
| Gilly people thought little of traveling two hundred miles to a cricket match, let alone a party. | Джиленбоунским жителям ничего не стоит прокатиться за двести миль ради крикетных состязаний, а уж ради такого празднества тем более. |
| Duncan Gordon, from Each-Uisge; no one had ever persuaded him to explain why he had called his station so far from the ocean the Scots Gaelic for a sea horse. | Приехал Данкен Гордон из Ич-Юиздж; никто не мог добиться от него ответа - почему он назвал свое имение в такой дали от океана шотландскими, вернее даже гэльскими словами, которые означают "морской конь", иначе говоря -морж. |