| She had to go home on her own, confess to Mum on her own. | Придется самой дойти до дому и самой признаться во всем маме. |
| Fee nearly fell over her as she staggered out of the back door with a full basket of wet washing. | Шатаясь, через силу Фиа вытащила на заднее крыльцо корзину, полную только что выстиранного белья, и едва не споткнулась о Мэгги. |
| Meggie was sitting on the top-step of the back veranda, her head down, the ends of her bright curls sticky and the front of her dress stained. | Девочка сидела на верхней ступеньке, уронив голову в колени, ярко-рыжие локоны на концах слиплись, платье спереди все в пятнах. |
| Putting down the crushing weight of the basket, Fee sighed, pushed a strand of wayward hair out of her eyes. | Фиа опустила непосильную ношу, со вздохом отвела прядь волос, упавшую на глаза. |
| "Well, what happened?" she demanded tiredly. | - Ну, что случилось? - устало спросила она. |
| "I was sick all over Sister Agatha." | - Меня стошнило на сестру Агату. |
| "Oh, Lord!" | - О господи! |
| Fee said, her hands on her hips. | - Фиа взялась руками за ноющую поясницу. |
| "I got caned, too," Meggie whispered, the tears standing unshed in her eyes. | - И еще меня побили, - прошептала Мэгги, в глазах ее стояли непролитые слезы. |
| "A nice kettle of fish, I must say." Fee heaved her basket up, swaying until she got it balanced. | - Весело, что и говорить, - Фиа подняла тяжелую корзину, с трудом выпрямилась. |
| "Well, Meggie, I don't know what to do with you. | - Ума не приложу, как с тобой быть, Мэгги. |
| We'll have to wait and see what Daddy says." | Придется подождать, посмотрим, что скажет папа. |
| And she walked off across the backyard toward the flapping half-full clotheslines. | И она пошла через двор к веревкам, где уже моталась на ветру половина выстиранного белья. |
| Rubbing her hands wearily around her face, Meggie stared after her mother for a moment, then got up and started down the path to the forge. | Мэгги уныло потерла глаза ладонями, поглядела вслед матери, потом встала и поплелась по тропинке вниз, к кузнице. |
| Frank had just finished shoeing Mr. Robertson's bay mare, and was backing it into a stall when Meggie appeared in the doorway. | Когда она стала на пороге, Фрэнк только что подковал гнедую кобылу мистера Робертсона и заводил ее в стойло. |
| He turned and saw her, and memories of his own terrible misery at school came flooding back to him. | Он обернулся, увидел сестру, и его разом захлестнули воспоминания о всех муках, которых он сам когда-то натерпелся в школе. |
| She was so little, so baby-plump and innocent and sweet, but the light in the eyes had been brutally quenched and an expression lurked there which made him want to murder Sister Agatha. | Мэгги еще совсем малышка, такая пухленькая и такая милая чистая душа, но живой огонек у нее в глазах грубо погасили, и в них затаилось такое... убить бы за это сестру Агату! |
| Murder her, really murder her, take the double chins and squeeze.... Down went his tools, off came his apron; he walked to her quickly. | Да-да, убить, стиснуть ее двойной подбородок и придушить... Инструменты полетели на пол, кожаный фартук - в сторону, Фрэнк кинулся к сестренке. |
| "What's the matter, dear?" he asked, bending over until her face was level with his own. | - Что случилось, кроха? - спросил он, низко наклонился и заглянул ей в лицо. |
| The smell of vomit rose from her like a miasma, but he crushed his impulse to turn away. | От девочки противно пахло рвотой, но он овладел собой и не отвернулся. |