| For Rainer was more than a very ambitious man; he was also something of a genius. | Ибо Лион не просто обладал огромным честолюбием, пожалуй, он был в некотором роде гений. |
| He went to work for Grundig, and studied the field which had fascinated him since he first got acquainted with radar: electronics. | Он пошел работать в фирму Грундига и стал изучать область, которая увлекла его с первой минуты, как он узнал, что такое радар, -электронику. |
| Ideas teemed in his brain, but he refused to sell them to Grundig for a millionth part of their value. | В мозгу его теснилось множество идей, но он не пожелал продать их Грундигу за миллионную долю их истинной стоимости. |
| Instead he gauged the market carefully, then married the widow of a man who had managed to keep a couple of small radio factories, and went into business for himself. | Нет, он тщательно изучил рынок, потом женился на вдове человека, который ухитрился сохранить две скромные фабрики радиоприемников, и сам занялся этим производством. |
| That he was barely into his twenties didn't matter. | Ему было лишь немногим больше двадцати, но что за важность. |
| His mind was characteristic of a far older man, and the chaos of postwar Germany created opportunities for young men. | Рассуждал он как человек вполне зрелый и искушенный, а в хаосе послевоенной Германии перед теми, кто молод, открывалось немало возможностей. |
| Since his wedding had been a civil one, the Church permitted him to divorce his wife; in 1951 he paid Annelise Hartheim exactly twice the current value of her first husband's two factories, and did just that, divorced her. | Брак был гражданский, и потому католическая церковь дала ему разрешение на развод; в 1951 году он заплатил Аннелизе Хартгейм ровно вдвое против того, что стоили в это время две фабрики ее покойного супруга, и развелся с нею. |
| However, he didn't remarry. | Однако во второй раз не женился. |
| What had happened to the boy in the frozen terror of Russia did not produce a soulless caricature of a man; rather it arrested the growth of softness and sweetness in him, and threw into high relief other qualities he possessed-intelligence, ruthlessness, determination. | Все, что пережил мальчик Хартгейм на грозных ледяных полях России, не обратило его в бездушную карикатуру на человека; только остановилось в росте и развитии все, что было в его натуре доброго и нежного, а на первый план выступили иные качества - ум, суровость, решительность. |
| A man who has nothing to lose has everything to gain, and a man without feelings cannot be hurt. | Тот, кому нечего терять, может всего добиться, того, кто не чувствителен к боли, ничто не ранит. |
| Or so he told himself. | Во всяком случае, так говорил себе Хартгейм. |
| In actual fact, he was curiously similar to the man he had met in Rome in 1943; like Ralph de Bricassart he understood he did wrong even as he did it. | А на самом деле он поразительно схож был с человеком, которого встретил в Риме в 1943 году; подобно Ральфу де Брикассару, поступая не так, как должно, он сам это понимал. |
| Not that his awareness of the evil in him stopped him for a second; only that he paid for his material advancement in pain and self-torment. | Однако сознание, что он способен на дурной поступок, ни на миг его не останавливало, он лишь молча терзался, казнил себя и этим расплачивался за успехи в делах. |
| To many people it might not have seemed worth the price he paid, but to him it was worth twice the suffering. | Многим покажется, что за это не стоит платить такой дорогой ценой, но он готов был выстрадать вдвое больше. |