For Rainer was more than a very ambitious man; he was also something of a genius.Ибо Лион не просто обладал огромным честолюбием, пожалуй, он был в некотором роде гений.
He went to work for Grundig, and studied the field which had fascinated him since he first got acquainted with radar: electronics.Он пошел работать в фирму Грундига и стал изучать область, которая увлекла его с первой минуты, как он узнал, что такое радар, -электронику.
Ideas teemed in his brain, but he refused to sell them to Grundig for a millionth part of their value.В мозгу его теснилось множество идей, но он не пожелал продать их Грундигу за миллионную долю их истинной стоимости.
Instead he gauged the market carefully, then married the widow of a man who had managed to keep a couple of small radio factories, and went into business for himself.Нет, он тщательно изучил рынок, потом женился на вдове человека, который ухитрился сохранить две скромные фабрики радиоприемников, и сам занялся этим производством.
That he was barely into his twenties didn't matter.Ему было лишь немногим больше двадцати, но что за важность.
His mind was characteristic of a far older man, and the chaos of postwar Germany created opportunities for young men.Рассуждал он как человек вполне зрелый и искушенный, а в хаосе послевоенной Германии перед теми, кто молод, открывалось немало возможностей.
Since his wedding had been a civil one, the Church permitted him to divorce his wife; in 1951 he paid Annelise Hartheim exactly twice the current value of her first husband's two factories, and did just that, divorced her.Брак был гражданский, и потому католическая церковь дала ему разрешение на развод; в 1951 году он заплатил Аннелизе Хартгейм ровно вдвое против того, что стоили в это время две фабрики ее покойного супруга, и развелся с нею.
However, he didn't remarry.Однако во второй раз не женился.
What had happened to the boy in the frozen terror of Russia did not produce a soulless caricature of a man; rather it arrested the growth of softness and sweetness in him, and threw into high relief other qualities he possessed-intelligence, ruthlessness, determination.Все, что пережил мальчик Хартгейм на грозных ледяных полях России, не обратило его в бездушную карикатуру на человека; только остановилось в росте и развитии все, что было в его натуре доброго и нежного, а на первый план выступили иные качества - ум, суровость, решительность.
A man who has nothing to lose has everything to gain, and a man without feelings cannot be hurt.Тот, кому нечего терять, может всего добиться, того, кто не чувствителен к боли, ничто не ранит.
Or so he told himself.Во всяком случае, так говорил себе Хартгейм.
In actual fact, he was curiously similar to the man he had met in Rome in 1943; like Ralph de Bricassart he understood he did wrong even as he did it.А на самом деле он поразительно схож был с человеком, которого встретил в Риме в 1943 году; подобно Ральфу де Брикассару, поступая не так, как должно, он сам это понимал.
Not that his awareness of the evil in him stopped him for a second; only that he paid for his material advancement in pain and self-torment.Однако сознание, что он способен на дурной поступок, ни на миг его не останавливало, он лишь молча терзался, казнил себя и этим расплачивался за успехи в делах.
To many people it might not have seemed worth the price he paid, but to him it was worth twice the suffering.Многим покажется, что за это не стоит платить такой дорогой ценой, но он готов был выстрадать вдвое больше.
Перейти на страницу:

Похожие книги