| And there's absolutely nothing you can do about it, don't you understand? | И ничем, ничем ты тут не можешь помочь, неужели сама не понимаешь? |
| I'm not insulting you by trying to pretend I'm perfectly happy. | Не стану притворяться, будто я вполне счастлива, этим я только оскорбила бы тебя. |
| Such isn't the human condition. | Да и невозможно для человека полное счастье. |
| But if you think we here on Drogheda spend our days weeping and wailing, you're quite wrong. | Но если ты думаешь, что мы здесь с утра до ночи плачем и рыдаем, ты глубоко ошибаешься. |
| We enjoy our days, and one of the main reasons why is that our lights for you still burn. | В нашей жизни есть и радости, и едва ли не самая большая - что для тебя свет в нас еще горит. |
| Dane's light is gone forever. | А свет Дэна погас навсегда. |
| Please, dear Justine, try to accept that. | Пожалуйста, Джастина, милая, постарайся с этим примириться. |
| Come home to Drogheda by all means, we'd love to see you. | Конечно же, приезжай в Дрохеду, мы будем тебе очень-очень рады. |
| But not for good. | Но - не насовсем. |
| You'd never be happy settled here permanently. | Ты не будешь счастлива, если тут останешься. |
| It is not only a needless sacrifice for you to make, but a useless one. | Мало того, что незачем тебе приносить такую жертву, - она была бы еще и напрасной. |
| In your sort of career, even a year spent away from it would cost you dearly. | Если ты, актриса, оторвешься от театра хотя бы на год, это будет тебе слишком дорого стоить. |
| So stay where you belong, be a good citizen of your world. | Так что оставайся там, где твое настоящее место, где ты всего полезнее". |
| The pain. | Как больно. |
| It was like those first few days after Dane died. | Словно в первые дни после смерти Дэна. |
| The same sort of futile, wasted, unavoidable pain. | Та же напрасная, бесплодная, неотвратимая боль. |
| The same anguished impotence. | То же мучительное бессилие. |
| No, of course there was nothing she could do. | Да, конечно, я ничем не могу помочь. |
| No way of making up, no way. | Ничего нельзя поправить, ничего. |
| Scream! | Что за свист? |
| The kettle was whistling already. | Это кофейник кипит. |
| Hush, kettle, hush! | Тише, кофейник, тише! |
| Hush for Mummy! | Не тревожь мамочку! |
| How does it feel to be Mummy's only child, kettle? | Каково это - быть единственным ребенком своей мамочки, а, кофейник? |
| Ask Justine, she knows. | Спроси Джастину, она-то знает. |
| Yes, Justine knows all about being the only child. | Да, Джастина хорошо знает, что значит быть единственным ребенком. |
| But I'm not the child she wants, that poor fading old woman back on the ranch. | Но я - не тот ребенок, который ей нужен, несчастной, увядающей, стареющей женщине на далекой овцеводческой ферме. |