Now, my uncle seemed so miserly that I was struck dumb by this sudden generosity, and could find no words in which to thank him.Говоря по правде, мой дядя казался таким отъявленным скопидомом, что я онемел от столь внезапной щедрости и даже не сумел толком его поблагодарить.
"No a word!" said he.- Не надо слов! - возгласил он.
"Nae thanks; I want nae thanks.- Не надо благодарности!
I do my duty. I'm no saying that everybody would have, done it; but for my part (though I'm a careful body, too) it's a pleasure to me to do the right by my brother's son; and it's a pleasure to me to think that now we'll agree as such near friends should."Я исполнил свой долг; я не говорю, что всякий поступил бы так же, но мне (хоть я и осмотрительный человек) только приятно сделать доброе дело сыну моего брата и приятно думать, что теперь между нами все пойдет на лад, как и должно у таких близких друзей.
I spoke him in return as handsomely as I was able; but all the while I was wondering what would come next, and why he had parted with his precious guineas; for as to the reason he had given, a baby would have refused it.Я ответил ему со всей учтивостью, на какую был способен, а сам тем временем гадал, что будет дальше и чего ради он расстался со своими ненаглядными гинеями: ведь его объяснение не обмануло бы и младенца.
Presently he looked towards me sideways.Но вот он кинул на меня косой взгляд.
"And see here," says he, "tit for tat."- Ну и, сам понимаешь, - сказал он, - услуга за услугу.
I told him I was ready to prove my gratitude in any reasonable degree, and then waited, looking for some monstrous demand.Я сказал, что готов доказать свою благодарность любым разумным способом, и выжидающе замолчал, предвидя какое-нибудь чудовищное требование.
And yet, when at last he plucked up courage to speak, it was only to tell me (very properly, as I thought) that he was growing old and a little broken, and that he would expect me to help him with the house and the bit garden.Однако когда он наконец набрался духу открыть рот, то лишь для того, чтобы сообщить мне (вполне уместно, как я подумал), что становится стар и немощен и рассчитывает на мою" помощь по дому и в огороде.
I answered, and expressed my readiness to serve.Я ответил, что охотно ему послужу.
"Well," he said, "let's begin."- Тогда начнем.
He pulled out of his pocket a rusty key.- Он вытащил из кармана заржавленный ключ.
"There," says he, "there's the key of the stair-tower at the far end of the house.- Вот, - объявил он. - Этот ключ от лестничной башни в том крыле замка.
Ye can only win into it from the outside, for that part of the house is no finished.Попасть туда можно только снаружи, потому что та часть дома недостроена.
Gang ye in there, and up the stairs, and bring me down the chest that's at the top.Ступай, поднимись по лестнице и принеси мне сундучок, что стоит наверху.
There's papers in't," he added.В нем хранятся бумаги, - добавил он.
"Can I have a light, sir?" said I.- Можно взять огня, сэр? - спросил я.
"Na," said he, very cunningly.- Ни-ни, - лукаво сказал он.
"Nae lights in my house."- Никаких огней в моем доме.
"Very well, sir," said I.- Хорошо, сэр.
"Are the stairs good?"Лестница крепкая?
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги