The warlock of Essendean, they say, had made a mirror in which men could read the future; it must have been of other stuff than burning coal; for in all the shapes and pictures that I sat and gazed at, there was never a ship, never a seaman with a hairy cap, never a big bludgeon for my silly head, or the least sign of all those tribulations that were ripe to fall on me.Болтают, что эссендинский колдун сделал зеркало, в котором всякий может прочесть свою судьбу; верно, не из раскаленных углей смастерил свое стекло, потому что сколько ни рисовалось мне видений и картин, не было среди них ни корабля, ни моряка в косматой шапке, ни дубинки, предназначенной для глупой моей головы, - словом, ни малейшего намека на те невзгоды, что готовы были вот-вот обрушиться на меня.
Presently, all swollen with conceit, I went up-stairs and gave my prisoner his liberty.Наконец, положительно лопаясь от самодовольства, я поднялся наверх и выпустил своего узника.
He gave me good-morning civilly; and I gave the same to him, smiling down upon him, from the heights of my sufficiency.Он учтиво наделал мне доброго утра, и я, посмеиваясь свысока, зависимо отвечал ему тем же.
Soon we were set to breakfast, as it might have been the day before.Вскоре мы расположились завтракать, словно ровным счетом ничего не переменилось со вчерашнего дня.
"Well, sir," said I, with a jeering tone, "have you nothing more to say to me?"- Итак, сэр? - язвительно начал я. - Неужели вам больше нечего мне сказать?
And then, as he made no articulate reply, "It will be time, I think, to understand each other," I continued.- И, не дождавшись внятного ответа, продолжал: -Мне кажется, пора нам понять друг друга.
"You took me for a country Johnnie Raw, with no more mother-wit or courage than a porridge-stick.Вы приняли меня за деревенского простачка, несмелого и тупого, как чурбан.
I took you for a good man, or no worse than others at the least.Я вас - за доброго человека, по крайней мере человека не хуже других.
It seems we were both wrong.Видно, мы оба ошиблись.
What cause you have to fear me, to cheat me, and to attempt my life--"Какие у вас причины меня бояться, обманывать меня, покушаться на мою жизнь?..
He murmured something about a jest, and that he liked a bit of fun; and then, seeing me smile, changed his tone, and assured me he would make all clear as soon as we had breakfasted.Он забормотал было, что он большой забавник и задумал лишь невинную шутку, но при виде моей усмешки переменил тон и обещал, что как только мы позавтракаем, все мне объяснит.
I saw by his face that he had no lie ready for me, though he was hard at work preparing one; and I think I was about to tell him so, when we were interrupted by a knocking at the door.По его лицу я видел, что он еще не придумал, как мне солгать, хоть и старается изо всех сил, - и, наверно, сказал бы ему это, но мне помешал стук в дверь.
Bidding my uncle sit where he was, I went to open it, and found on the doorstep a half-grown boy in sea-clothes.Велев дяде сидеть на месте, я пошел отворить. На пороге стоял какой-то подросток в моряцкой робе.
He had no sooner seen me than he began to dance some steps of the sea-hornpipe (which I had never before heard of far less seen), snapping his fingers in the air and footing it right cleverly.Завидев меня, он немедленно принялся откалывать коленца матросской пляски - я тогда и не слыхивал о такой, а уж не видывал и подавно, -прищелкивая пальцами и ловко выбивая дробь ногами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги