Here it occurred to me that, as the landlord was a man of that county, I might do well to make a friend of him.Тут мне пришло в голову, что недурно бы завязать знакомство с хозяином трактира, ведь он из местных.
I offered him a share, as was much the custom in those days; but he was far too great a man to sit with such poor customers as Ransome and myself, and he was leaving the room, when I called him back to ask if he knew Mr. Rankeillor.По тогдашнему обычаю я пригласил его к нашему столу; однако он был слишком важная персона, чтобы водить компанию с такими незавидными посетителями, как мы с Рансомом, и пошел было из залы, но я вновь окликнул его и спросил, не знает ли он мистера Ранкилера.
"Hoot, ay," says he, "and a very honest man.- Еще бы, - ответил хозяин. - Такой достойный человек!
And, O, by-the-by," says he, "was it you that came in with Ebenezer?"Да, кстати, это не ты сюда пришел с Эбенезером?
And when I had told him yes,-Я.
"Ye'll be no friend of his?" he asked, meaning, in the Scottish way, that I would be no relative.- Вы, случаем, не в дружбе? - В устах шотландца это означает: не в родстве ли.
I told him no, none.Я ответил, что нет.
"I thought not," said he, "and yet ye have a kind of gliff* of Mr. Alexander." * Look.- Так я и думал, - сказал хозяин. - А все же ты сильно смахиваешь на мистера Александра.
I said it seemed that Ebenezer was ill-seen in the country.Я заметил, что Эбенезе, как будто пользуется в округе дурной славой.
"Nae doubt," said the landlord.- Само собой, - отозвался хозяин.
"He's a wicked auld man, and there's many would like to see him girning in the tow*. Jennet Clouston and mony mair that he has harried out of house and hame.- Пакостный старичок. Многие дорого дали бы, чтобы поглядеть, как он щерит зубы в петле: и Дженнет Клустон, да и другие, у кого по его милости не осталось ни кола, ни двора.
And yet he was ance a fine young fellow, too.А ведь когда-то славный был молодой человек.
But that was before the sough** gaed abroad about Mr. Alexander, that was like the death of him." * Rope. ** Report.Но это до того, как пошел слух насчет мистера Александра, а после его как подменили.
"And what was it?" I asked.- Какой это слух? - спросил я.
"Ou, just that he had killed him," said the landlord.- Да что Эбенезер его извел, - сказал хозяин.
"Did ye never hear that?"- Неужто не слыхал?
"And what would he kill him for?" said I.- Для чего же было его изводить? - допытывался я.
"And what for, but just to get the place," said he.- Чтобы завладеть имением, для чего ж еще.
"The place?" said I.- Каким имением?
"The Shaws?"Шос?
"Nae other place that I ken," said he.-А то каким же? - сказал хозяин.
"Ay, man?" said I.- Точно, почтеннейший?
"Is that so?Правда это?
Was my--was Alexander the eldest son?"Значит, мой... значит, Александр был старший сын?
Перейти на страницу:

Все книги серии Приключения Дэвида Бэлфура

Похожие книги