Лирический субъект Анны искренне встревожен и темой неравенства в мире людей, царящим там духом стяжательства и потребления, бедности – материальной и душевной. Отчего живое поэтическое сердце словно «живёт в огне», а лирика «призвана штопать кровавые раны на теле социальных иллюзий». Чувствуя себя то «диким цветком», то «дикой лошадью» в этом безумном мире, испорченном патологической страстью к деньгам, лирическая героиня Анны Бродской верит, что должны быть разумные пределы неравенства. Эти полярные чувства выражены словесно в начале и в конце стихотворения: «Я ненавижу тебя, человечество… / люблю тебя, о человечество».

В своих превосходных переложениях её стихов переводчик бережно сохранил интонационные рисунки оригинала, уплотняя ткань стиха тропами, в частности метафорами отождествления: «любовь просто солнце и дождь», «любовь есть боль», «чувство – голодный бес»… Заметна и эволюция любовной темы: «прошла любовь», ибо «всё, даже самое лучшее, не живёт века». Процесс самопознания молодого автора продолжается, иначе и быть не могло.

Выросшие без отца, все его дети обрели право на индивидуальность и самостоятельность.

Этот сборник составлен поэтом, преподавателем Томского университета Андреем Олеаром, который перевёл на русский многих авторов, равно как и практически всё англоязычное наследие стихов нобелевского лауреата. Переводы английских стихов Бродского выполнены Андреем Олеаром не только со всей тщательностью и талантом, но и с огромной любовью. Надеюсь, что рано или поздно, благодаря его трудам, для русского читателя станет доступной ещё одна доселе неизвестная в России страница творческого наследия мастера обеих культур.

Свой текст, написанный на английском, To Please a Shadow, Иосиф Бродский посвятил памяти Уистена Хью Одена, человека и поэта, которого очень любил и о котором написал: «Он – это я». Далёкий лирический голос британского мастера непостижимым эхом отозвался в собственном мелосе великого русского поэта. Символично, что и книга, которую вы держите в руках, носит название, являющееся одним из вариантов перевода на русский названия давнего эссе Бродского. Все новые поэтические голоса, на каком бы языке они ни звучали, всегда сохраняют в себе память и благодарность.

Валентина Полухина<p>Анна-Мария Бродская</p><p>Иноходь</p><p>Моему отцу</p>Касаюсь запотевшего стекла,и тень в ночи за краткий миг теплавдруг сделается ближе, дрогнет нить…Воображенье? Может быть…Ты поплотнее запахнул пальто,бренча в кармане рифмами, затопокой обрёл на дальних берегах.Как там дышать? Там страшно? Этот страхневедом мне сейчас, раз жизнь – дары,паденья, взлёты, правила игры,но с той, застывшей, стороны стеклаты ждёшь, я чувствую. И я к тебе пришла.Вся память – голоса внутри и вне —тобою откликается во мне.Звонок последний в колледже звенит,но ты не здесь, ты там, где твой гранит.Тоски, любви и голоса во мглемне никогда не хватит на земле.Перевод Анастасии Кузнецовой и Андрея Олеара<p>Баллада о дикой лошади</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги