Близкий к подлиннику перевод басни Эзопа «Павлин и Соя», но с добавлением конца, которого нет у Эзопа. У последнего басня кончается вопросом Сои. Сохранился автограф перевода.

«Жил попугай в богатом доме...» (стр. 396)

Сохранился автограф басни.

[«Вздумали раз люди...»] (стр. 397)

Сохранились две редакции рассказа. Автограф первой редакции перечеркнут Толстым. Редакция не закончена. Печатается по второму автографу.

[«Собака лежала под сараем на сене...»] (стр. 397)

Рассказ написан на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки»: «Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает» и вместе с тем является переделкой басни Эзопа «Бык и Собака». Рассказ сохранился в двух редакциях. Вторая редакция —в двух вариантах. Автографы обоих вариантов помещены на полях добавочного листа к курсу этимологии для сельской школы в качестве материала для ознакомления учеников с изменяемыми и неизменяемыми словами. Оба варианта озаглавлены: «Бык, собака и сено». Текст второго варианта перечеркнут Толстым. Первый вариант вместе с курсом этимологии был переписан Д. Ф. Троицким-Воскресенским. Толстой внес в список несколько поправок. Печатаются первая редакция и первый вариант второй редакции в переработанном виде.

[«В давнишние времена была сильная война между зверями и птицами...»] (стр. 397)

Переделка рассказа И. Паульсона, помещенного в его хрестоматии, под заглавием «Летучая мышь» («Книга для чтения и практических упражнений в русском языке», М. 1870, стр. 159—160). Ср. басню Эзопа «Летучая мышь и Хорек» и басню Лафонтена «La Cbauve-souris et les deux Belettes» («Летучая мышь и две ласочки»). Сохранился автограф.

[«Собралось много народа на свадьбу...»] (стр. 398)

Переработка эпизода из жизнеописания Эзопа: философ Ксанф послал своего невольника Эзопа в баню узнать, много ли там моющихся. При входе в баню лежал камень. Люди, входившие в баню, спотыкались об этот камень. Только один человек догадался убрать его. Увидев это, Эзоп вернулся и сказал, что в бане только один человек (ср. «Эзоповы басни», М. 1792, стр. 41—42). Сохранился автограф.

[«Упала собака в колодезь...»] (стр. 398)

Вольный перевод басни Эзопа «Садовник и Собака». Сохранился автограф перевода.

[«Бежал заяц от собак...»] (стр. 398)

Рассказ написан на пословицу: «От добра добра не ищут» и вместе с тем является переделкой басни Эзопа «Лань и Лев». Сохранился автограф.

[«Один старец пошел волка усовещивать...»] (стр. 398)

Перевод с французского восточной басни «Le derviche et le loup» («Дервиш и волк») из сборника «Contes et fables indiennes de Bidpai» (см. «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 514). Книга эта имеется в яснополянской библиотеке. Нижний угол листа с этой басней в указанной книге загнут. Сохранился автограф.

[«Хотела гусыня выучить гусенят...»] (стр. 398)

Переделка басни Лафонтена «L’Ecrivisse et son fils» («Рак и его сын»). Рака и его сына, фигурирующих в басне Лафонтена, Толстой заменил гусыней и гусенятами (ср. басню Сумарокова «Два рака»).

[«Подошел ночью вор ко двору...»] (стр. 398)

Вольный перевод басни Эзопа «Вор и Собака».

[«Увидала лисица, что волк зубы точит...»] (стр. 399)

Вольный перевод басни Эзопа «Дикий Кабан и Лисица». Сохранились два варианта-автографа перевода. Печатаются оба.

[«Подралась раз кошка с собакой...»] (стр. 399)

Переделка рассказа «Собака и кошка» из книги И. Паульсона «Первая учебная книжка» (изд. 5-е, СПб. 1874, стр. 173). Сохранился автограф. Первоначально Толстой начал было рассказ так:

Подрались раз гуси с курами Хозяйка сидела на пороге.

[«Плыло по реке бревно...»] (стр. 399)

Рассказ написан на пословицу: «На воде всякое дерево здорово» и вместе с тем является переработкой басни о мужиках и дереве, которая приведена в жизнеописании Эзопа (М. 1792, стр. 71—72). Сохранился автограф.

[«Пошли два рабочих...»] (стр. 399)

Переработка в самостоятельный рассказ анекдотического эпизода из биографии Эзопа (М. 1792, стр. 11—13). Рассказ сохранился в двух редакциях. Автограф первой редакции перечеркнут Толстым. Печатаются обе редакции.

«Был один татарин пьяница...» (стр. 400)

Вольный перевод и местами переделка басни Эзопа «Жена» (ср. с басней Лафонтена «L’iviogne et sa femme», переведенной на русский язык О. Чюминой под заглавием «Пьяница и его жена»). Сохранились два автографа перевода. Печатается по второму автографу.

[«Хотелось волку подобраться к жеребенку...»] (стр. 400)

Перейти на страницу:

Похожие книги