Когда на землю ночь спустиласьИ сад твой охватила мгла;Когда ты с матерью простиласьИ уж молиться начала;В тот час, когда, в тревоги светаСмотря усталою душой,У ночи просишь ты ответаИ чепчик развязался твой;Когда кругом всё тьмой покрыто,А в небе теплится звезда,–Скажи, мой друг, моя Пепита,О чем ты думаешь тогда?Кто знает детские мечтанья?Быть может, мысль твоя летитТуда, где сладки упованьяИ где действительность молчит;О героине ли романа,Тобой оставленной в слезах;Быть может, о дворцах султана,О поцелуях, о мужьях;О той, чья страсть тебе открытаВ обмене мыслей молодом;Быть может, обо мне, Пепита…Быть может, ровно ни о чем.

1865

<p>Разбитая ваза</p>Подражание Сюлли-ПрюдомуТу вазу, где цветок ты сберегала нежный,Ударом веера толкнула ты небрежно,И трещина, едва заметная, на нейОсталась… Но с тех пор прошло не много дней,Небрежность детская твоя давно забыта,А вазе уж грозит нежданная беда!Увял ее цветок, ушла ее вода…    Не тронь ее: она разбита.Так сердца моего коснулась ты рукой –    Рукою нежной и любимой,–И с той поры на нем, как от обиды злой,    Остался след неизгладимый.Оно как прежде бьется и живет,    От всех его страданье скрыто,Но рана глубока и каждый день растет…    Не тронь его: оно разбито.

1870-е годы

<p>Умирающая мать</p>С французского«Что, умерла, жива? Потише говорите,Быть может, удалось на время ей заснуть…»И кто-то предложил: ребенка принесите    И положите ей на грудь!И вот на месте том, где прежде сердце билось,  Ребенок с плачем скрыл лицо свое…О, если и теперь она не пробудилась –  Всё кончено, молитесь за нее!

1871

<p>«О, смейся надо мной за то, что безучастно…»</p>С французскогоО, смейся надо мной за то, что безучастноЯ в мире не иду пробитою тропой,За то, что песен дар и жизнь я сжег напрасно,За то, что гибну я… О, смейся надо мной!Глумись и хохочи с безжалостным укором –Толпа почтит твой смех сочувствием живым;Все будут за тебя, проклятья грянут хором,И камни полетят послушно за твоим.И если, совладать с тоскою не умея,Изнывшая душа застонет, задрожит…Скорей сдави мне грудь, прерви мой стон скорее,А то, быть может, Бог услышит и простит.

1872

<p>С английского</p><p>«Мечтать в полях, взбегать на выси гор…»</p><p>(из Байрона)</p>
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги