- Как это получается, Леонардо? Даже когда я ехала в Бергамо в первый раз, я ночевала в дороге только две ночи. А теперь мы не успеваем устать от дороги, как уже темнеет и нужно остановиться на ночлег.

    - Ты тоже поняла, что время внизу бежит быстрее, чем в Долине?

    - Да. В этом, в общем-то, нет ничего удивительного - зимние дни короче, а там у нас зимы не бывает.

    - Дело не в этом. Я еще в прошлый раз заметил, что мои часы все время отставали от тех, что были у доктора. Мне даже неудобно стало постоянно к нему обращаться. Вернулся в Долину, смотрю, мои часы опять перестали отставать, ну я и забыл об этом. А в этот раз я стал следить за часами: представь себе, от заката до заката проходит всего восемь часов. На земле установились восьмичасовые сутки!

    - Так вот почему я не высыпаюсь в Бабушкином Приюте! - Ну да, поэтому.

    - В Писании сказано, что ради праведников антихристовы дни сократятся. Значит, имелось в виду вовсе не количество дней скорби, а сами дни? - Выходит, так.

    К вечеру третьего дня они одолели ледяной бесснежный перевал и спустились с Альп на побережье Средиземного океана. Здесь тоже царила зима, но мороз был гораздо слабее, чем в Баварском Лесу, всего градусов под двадцать.

    - Едем сразу в Бергамо или сначала заедем на фабрику за книгами? - спросил Леонардо, когда они подъехали к указателю с надписью "Вилла Корти".

    - Уже темнеет, а на фабрике нет света, мы не сможем выбрать книги. Поедем сначала к тебе домой.

    - Домой, - невесело усмехнулся Леонардо. - Наш дом теперь в Долине, на полпути к Небесам. Ты знаешь, я боюсь, что в моей квартире нельзя будет остановиться на ночлег.

    - Вы же совсем недавно ночевали там с дядей Лешей?

    - Тогда было теплее. В моей квартире нет отопления, и боюсь, теперь она превратилась в ледяной склеп. Мы посмотрим, нет ли письма от Миры, оставим для нее твое послание и сразу же уйдем. И знаешь, лучше нам вообще не ночевать в Бергамо, а сразу поворачивать назад: будем вести машину и спать по очереди.

    - Не лучше ли в таком случае заехать на фабрику прямо сейчас? - Да, пожалуй.

    Они свернули на дорогу, по краям которой стояли мертвые рыжие деревья, некогда вечнозеленые пинии и кипарисы.

    - Бедные "бабушкины зонтики"! - вздохнула Сандра. - Почему зонтики?

    - Когда-то Бабушка говорила, что на виллу Корти ведет дорога, обсаженная деревьями, похожими на ее зонтик: пинии - на раскрытый, а кипарисы - на сложенный. А теперь и те и другие стоят мертвые...

    - Даже не верится, что в Долине сейчас вовсю цветут фруктовые деревья.

    - А земля покрыта весенними цветами, и над ними порхают птицы, бабочки и дети.

    - Потерпи немного, мы уже скоро вернемся домой. - Да, скоро... Если даст Бог!

    Они проехали вдоль ограды, потом свернули в раскрытые ворота, сплошь покрытые высохшими плетями вьюнка-быстряка. По растрескавшейся дороге проехали мимо мертвых деревьев сада и сквозь руины макаронного гиганта спустились к пересохшему ручью и старой макаронной фабрике. Леонардо нашел припрятанный ключ и отпер висячий замок. Внутри Сандра сразу же увидела макаронный агрегат и подошла к нему. Он был покрыт толстым слоем пыли.

    - Вот здесь я тебя впервые увидела, мио Леонардо, за этим самым пультом.

    - Да. Я сидел, тянул макароны, гулял в Реальности и ждал тебя, кара Сандра. Идем сразу на склад, не будем терять время на воспоминания. Хорошо, что я догадался взять фонарик.

    Макарон на складе не было, но книги они увидели сразу. Только они уже не были уложены в макаронные коробки и обернуты пластиком, как раньше, когда Леонардо приезжал с дядей Лешей за жерновами, а валялись по всему складу; многие книги были без переплетов, всюду белели варварски выдранные страницы.

    - Боже мой! Да тут грабители побывали! -в ужасе воскликнул Леонардо

    - Нет, Бенси, ты ошибся. Кроме меня, здесь никого не было.

    Оба обернулись на голос. Расставив ноги и скрестив руки на груди, в дверях стоял Ромео ди Корти-младший. Сандра подобрала с пола какую-то книгу, отвернулась и стала ее листать.

    - Зачем же ты устроил тут этот погром, Ромео? - с удивлением спросил Леонардо.

    - Ромео ди Корти, с твоего позволения. Ты хочешь услышать мои объяснения? Я готов их дать. Но это потребует времени. Может, для начала поздороваемся? - Ну здравствуй, ди Корти.

    - Здравствуй, Бенси. Может, представишь меня твоей соучастнице? - Что значит "соучастнице"?

    - Соучастнице в преступлении против частной собственности. Вы вторглись в частное владение без разрешения хозяина.

    - Извини, ди Корти, но хозяин этой фабрики и сада я. Ты прекрасно знаешь, что твой отец завещал их мне.

    - Вот об этом я и хотел бы с тобой потолковать, дорогой Леонардо. Бери свою подругу и поехали на виллу - там поговорим, - не дожидаясь ответа, ди Корти развернулся и вышел за дверь. - Поезжай один, - сказала Сандра. - Ты боишься, он тебя узнает? - А ты думаешь - нет?

    - По-моему, ты так изменилась, что узнать тебя просто невозможно.

    - Я не хочу рисковать. Скажи ему, что я останусь тут разбирать книги. Леонардо вышел за дверь.

Перейти на страницу:

Похожие книги