– Mile przyjaci'olki i towarzyszki moje (мои милые подруги; towarzyszka – товарищ /женщина/)! Wiecie dobrze (вы знаете хорошо), iz wszechwladny m'oj ojciec Praamzimas (что всесильный мой отец Праамжимас; wsechwladny – всевластный, всемогущий; wladza – власть), pan nieba, ziemi i morza (господин неба, земли и моря), mojej opiece i wladzy poruczyl te wody i wszystkich mieszka'nc'ow w nich bedacych (моей опеке и власти поручил эти воды и всех жителей, в них находящихся; opieka – опека; poruczy'c – уст. поручить); same byly'scie 'swiadkami moich lagodnych i szcze'sliwych rzad'ow (вы сами были свидетелями моего мягкого и счастливого правления; 'swiadek – свидетель; rzady – мн. правление). Zaden najmniejszy robaczek (ни один самый маленький червячок), zadna najdrobniejsza rybka nie mialy przyczyny skarzy'c sie i narzeka'c (ни одна самая мелкая рыбка не имели причины жаловаться и сетовать), wszyscy zyli w pokoju i zgodzie (все жили в мире и согласии; pok'oj – мир; zgoda – согласие); nikt sie na zycie drugiego targna'c nie odwazyl (никто посягнуть на жизнь другого не отважился).
– Mile przyjaci'olki i towarzyszki moje! Wiecie dobrze, iz wszechwladny m'oj ojciec Praamzimas, pan nieba, ziemi i morza, mojej opiece i wladzy poruczyl te wody i wszystkich mieszka'nc'ow w nich bedacych; same byly'scie 'swiadkami moich lagodnych i szcze'sliwych rzad'ow. Zaden najmniejszy robaczek, zadna najdrobniejsza rybka nie mialy przyczyny skarzy'c sie i narzeka'c, wszyscy zyli w pokoju i zgodzie; nikt sie na zycie drugiego targna'c nie odwazyl.
Teraz za's jeden nikczemny rybak, Castilis (а сейчас один ничтожный рыбак, Кастилис), znad brzeg'ow moich posiadlo'sci (с краёв = с границ моих владений; znad – с; brzeg – край), tam gdzie rzeka 'Swieta hold memu kr'olestwu placi (там, где Святая река платит = отдаёт почести моему королевству; placi'c – платить; hold – почитание, оказание чести, воздание почестей), jeden nikczemny 'smiertelnik o'smiela sie naruszy'c spok'ojno's'c niewinnych moich poddanych (один ничтожный смертный осмеливается нарушить спокойствие невинных моих подданных), ima'c w sieci i na 'smier'c skazywa'c (хватать в сети и на смерть осуждать; ima'c – уст. брать, хватать; sie'c – сеть), gdy ja (когда я), sama (сама), do wlasnego stolu ani jednej nie 'smiem ulowi'c rybki (к собственному столу не смею выловить ни одной рыбки; st'ol – стол) – fladerki nawet (даже камбалки; fladra – камбала), kt'ore tak lubie (которые я так люблю), po jednej polowie zjadam (по одной половине съедаю; zje's'c – съесть), a druga do wody wpuszczam (а другую в воду впускаю = пускаю; do – в /внутрь/; wpuszcza'c – впускать).