I od razu zaczął tańczyć przed Grajkiem (и сразу начала танцевать перед Музыкантом; od razu – сразу), przy czym sam sobie gwizdał (при чём сама себе свистела), i to właśnie te same wszystkie melodie (и именно те же все мелодии), które Grajek zwykle grał na skrzypcach (которые Музыкант обычно играл на скрипке). Grajek raz i drugi przetarł oczy (Музыкант раз и второй протёр глаза; przetrzeć – протереть), tak jakby nie chciał wierzyć temu, na co patrzył (так, будто не хотел верить тому, на что смотрел). Potem przyszło mu na myśl (потом ему пришло в голову), że może zdrzemnął się nad wodą i to wszystko śniło mu się tylko (что, может быть, он вздремнул = задремал над водой, и всё это ему только снилось; zdrzemnąć się – вздремнуть). Więc żeby się upewnić (поэтому, чтобы убедиться), że to nie było snem (что это не было сном, sen), uszczypnął się w nogę (ущипнул себя за ногу). Uszczypnął się tak mocno (ущипнул себя так сильно), że aż krzyknął z bólu (что даже крикнул от боли; aż – даже). Szczupak przestał tańczyć (Щука перестала танцевать), stanął przed Grajkiem (встала перед Музыкантом), roześmiał się i powiedział (рассмеялась и сказала):

I od razu zaczął tańczyć przed Grajkiem, przy czym sam sobie gwizdał, i to właśnie te same wszystkie melodie, które Grajek zwykle grał na skrzypcach. Grajek raz i drugi przetarł oczy, tak jakby nie chciał wierzyć temu, na co patrzył. Potem przyszło mu na myśl, że może zdrzemnął się nad wodą i to wszystko śniło mu się tylko. Więc żeby się upewnić, że to nie było snem, uszczypnął się w nogę. Uszczypnął się tak mocno, że aż krzyknął z bólu. Szczupak przestał tańczyć, stanął przed Grajkiem, roześmiał się i powiedział:

– Nie dziw się (не удивляйся), Grajku, ja naprawdę umiem tańczyć (я действительно умею танцевать). Zagraj mi na skrzypcach (сыграй мне на скрипке), to jeszcze piękniej zatańczę (я ещё красивее станцую).

– Kiedy nie mam strun (/как играть/, если у меня нет струн, kiedy – прост. если) – odpowiedział Grajek (ответил Музыкант). Nareszcie musiał już w to wierzyć (наконец был вынужден верить в то; musieć – быть должным/вынужденным), że udało mu się wyłowić takiego niezwykłego Szczupaka (что ему удалось выловить такую необычную Щуку), który naprawdę umiał tańczyć (которая действительно умела танцевать).

Szczupak machnął lekceważąco płetwą (Щука махнула пренебрежительно плавником).

– Jak kto umie grać (если кто/-то/ умеет играть) – odpowiedział (ответила) – to na wszystkim zagra (то на всём сыграет). Zrób sobie struny ze sznurka (сделай себе струны из верёвки).

– Nie dziw się, Grajku, ja naprawdę umiem tańczyć. Zagraj mi na skrzypcach, to jeszcze piękniej zatańczę.

– Kiedy nie mam strun – odpowiedział Grajek. Nareszcie musiał już w to wierzyć, że udało mu się wyłowić takiego niezwykłego Szczupaka, który naprawdę umiał tańczyć.

Szczupak machnął lekceważąco płetwą.

– Jak kto umie grać – odpowiedział – to na wszystkim zagra. Zrób sobie struny ze sznurka.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Польский язык]

Похожие книги