Na krzyk ten zbiegły się liczne pokojowe i towarzyszki księżniczki (на этот крик сбежались многочисленные горничные и товарки = подруги княжны; zbiec się – сбежаться; pokojowa – уст. горничная; towarzyszka – товарищ /женщина/), okrążyły młodą swą panią (окружили свою молодую госпожу), rzuciły się na brodatego natręta i tak go szczerze łaskotać zaczęły (бросились на бородатого нахала и так искренне его начали щекотать; natręt – навязчивый/назойливый человек, наглец, нахал), że kupiec mniemany śmiał się i płakał razem (что мнимый купец смеялся и плакал вместе = одновременно), kaszlał i kichał (кашлял и чихал), nogami brykał (ногами брыкал), rękami wywijał (руками размахивал), rzucał się na wszystkie strony i plackiem na ziemię padał tarzając się jak szalony (кидался на = во все стороны и ничком падал на землю, катаясь /по ней/ как безумный; paść plackiem – упасть ничком), a rady sobie dać nie mógł (а справиться /с этим/ не мог; dać sobie radę – справиться), bo na nieszczęście (потому что, к несчастью; na nieszczęście – к несчастью), w przestrachu był zapomniał (в испуге забыл; przestrach – перепуг, испуг; był – реликт давнопрошедшего времени), że jest czarownikiem (что является колдуном), i nieprędko odzyskawszy przytomność (и не скоро придя в себя; odzyskać przytomność – прийти в себя), przemienił się w jeża (превратился в ежа), od którego dziewczęta (от которого девушки), prawie do krwi białe swe paluszki pokłuwszy (почти до крови исколов свои белые пальчики; pokłuć – поколоть, исколоть), z krzykiem odskoczyły (с криком отпрянули; odskoczyć – отпрыгнуть, отскочить, отпрянуть).
Na krzyk ten zbiegły się liczne pokojowe i towarzyszki księżniczki, okrążyły młodą swą panią, rzuciły się na brodatego natręta i tak go szczerze łaskotać zaczęły, że kupiec mniemany śmiał się i płakał razem, kaszlał i kichał, nogami brykał, rękami wywijał, rzucał się na wszystkie strony i plackiem na ziemię padał tarzając się jak szalony, a rady sobie dać nie mógł, bo na nieszczęście, w przestrachu był zapomniał, że jest czarownikiem, i nieprędko odzyskawszy przytomność, przemienił się w jeża, od którego dziewczęta, prawie do krwi białe swe paluszki pokłuwszy, z krzykiem odskoczyły.
Księżniczka znaleziony pieścień ojcu pokazała i tak go bardzo upodobała (княжна найденное кольцо отцу показала и так сильно его полюбила; tak bardzo – настолько, так сильно), że dzień i noc na serdecznym palcu nosiła (что день и ночь /его/ носила на безымянном пальце; palec serdeczny – безымянный палец).