Энсел Адамс был отличным фотографом, однако снимку, который много лет провисел на стене гаража, было далеко до оригинала. Стоя на этом лугу, Эллис ощущал себя разом крохотной песчинкой и гигантским исполином. От восторга перед таким великолепием дыхание перехватило, как от фиброза. Но взгляд его поднимался выше, к огромному бурлящему котлу неба, в котором клубились массивные грозовые тучи: угольно-чёрные, зелёные, пурпурные. И тонкие берёзки, ярко-белые штрихи на их фоне, качались от порывов сильного ветра.

Молния дугой прочертила небосвод, и Эллис вдруг осознал, какими древними были грозы, как сильно они взывали к какому-то первобытному началу в человеке. Ужасающая мощь, необъятный размах — вот, поистине, один из ликов Бога!

Прогремел гром, и Эллис ощутил, как низкий гул прошёл сквозь тело и потряс землю под ногами. От восхищения у него заколотилось сердце, а губы сами собой растянулись в улыбке.

— Многие думают, что деревья разумны, — сказал Пакс, глядя на качающиеся берёзы. — Я, в отличие ото всех, знаю, что это так. И они просто замечательны. Обожаю навещать их в такие дни, разделять их чувства и смотреть, как они танцуют на ветру. Кажется, что они подают нам пример, показывают, что делать.

— Что, танцевать?

— Да, попробуй.

Пакс взял его за руки и начал раскачиваться. Эллис почувствовал себя глупо. Но Пакс самозабвенно вытянул руки в стороны и, вскинув лицо кверху, закружился в первых каплях дождя.

— Понимаешь, Эллис Роджерс, я не просто слышу чужие мысли. Я чувствую всё — всё вокруг. Каждую живую клетку. Каждую травинку, листочек, цветочек и божью коровку, оленя, кролика и мышку. Я знаю, как радуется дару природы всякий сухой корешок. — Пакс стянул с головы шляпу-котелок и прокричал в небо: — Я просто обожаю дождь!

Сноски и примечания

[1] Перевод К. Морозова (здесь и далее — примечания переводчика).

[2] «Путешествия во времени во Вселенной Эйнштейна». На русском языке не издавалась.

[3] «Супер Боул» — финал чемпионата Америки по американскому футболу.

[4] «Красная книжечка» — цитатник Мао Цзэдуна, китайского лидера прошлого.

[5] Хот-дог — англ. «горячая собака».

[6] Даниэла Стил — автор любовных романов.

[7] Джун и Ворд Кливер — «образцовая» американская семейная пара из сериала «Leave it to Beaver».

[8] Борг — вымышленная раса с коллективным разумом из сериала «Звёздный путь» (Star Trek).

[9] Чарльз Линдберг — американский лётчик, который первый в одиночку перелетел Атлантический океан.

Перейти на страницу:

Похожие книги