| They live as we all should live, undisturbed, indifferent, and without disquiet. | Они живут так, как следовало бы жить всем нам, -- без всяких треволнений, безмятежно, ко всему равнодушные. |
| They neither bring ruin upon others, nor ever receive it from alien hands. | Они никого не губят и сами не гибнут от вражеской руки... |
| Your rank and wealth, Harry; my brains, such as they are-my art, whatever it may be worth; Dorian Gray's good looks-we shall all suffer for what the gods have given us, suffer terribly." | Ты знатен и богат, Гарри, у меня есть интеллект и талант, как бы он ни был мал, у Дориана Г рея -- его красота. И за все эти дары богов мы расплатимся когда-нибудь , заплатим тяжкими страданиями. |
| "Dorian Gray? | -- Дориана Грея? |
| Is that his name?" asked Lord Henry, walking across the studio towards Basil Hallward. | Ага, значит, вот как его зовут? -- спросил лорд Генри, подходя к Холлуорду. |
| "Yes, that is his name. | -- Да |
| I didn't intend to tell it to you." | Я не хотел называть его имя... |
| "But why not?" | -- Но почему же? |
| "Oh, I can't explain. | -- Как тебе объяснить... |
| When I like people immensely I never tell their names to anyone. | Когда я очень люблю кого-нибудь , я никогда никому не называю его имени. |
| It is like surrendering a part of them. | Это все равно что отдать другим какую-то частицу дорогого тебе человека. |
| I have grown to love secrecy. | И знаешь -- я стал скрытен, мне нравится иметь от людей тайны. |
| It seems to be the one thing that can make modern life mysterious or marvellous to us. | Это, пожалуй, единственное, что может сделать для нас современную жизнь увлекательной и загадочной. |
| The commonest thing is delightful if one only hides it. | Самая обыкновенная безделица приобретает удивительный интерес, как только начинаешь скрывать ее от людей. |
| When I leave town now I never tell my people where I am going. | Уезжая из Лондона, я теперь никогда не говорю своим родственникам, куда еду. |
| If I did, I would lose all my pleasure. | Скажи я им -- и все удовольствие пропадет. |
| It is a silly habit, I daresay, but somehow it seems to bring a great deal of romance into one's life. | Это смешная прихоть, согласен, но она каким-то образом вносит в мою жизнь изрядную долю романтики. |
| I suppose you think me awfully foolish about it?" | Ты, конечно, скажешь, что это ужасно глупо? |
| "Not at all," answered Lord Henry, "not at all, my dear Basil. | -- Нисколько, -- возразил лорд Г енри, -Нисколько, дорогой Бэзил! |
| You seem to forget that I am married, and the one charm of marriage is that it makes a life of deception absolutely necessary for both parties. | Ты забываешь, что я человек женатый, а в том и состоит единственная прелесть брака, что обеим сторонам неизбежно приходится изощряться во лжи. |
| I never know where my wife is, and my wife never knows what I am doing. | Я никогда не знаю, где моя жена, и моя жена не знает, чем занят я. |