Отметим прежде всего его близость к литературным кругам: Буало посвятил ему одно из своих наиболее значительных «Посланий», Расин читал ему свои Трагедии и внимательно выслушивал его замечания, газетные статьи Гийерага обращали на себя внимание[212], его стихотворные экспромты старательно переписывались[213], Лафонтен цитировал его в своих эпиграммах. Донно де Визе в 1669 г. так отозвался о Гийераге: «У него приятная наружность, живой ум, он очень обходителен в обществе. Он обладает уймой знаний, прекрасно пишет стихи, как и любовные письма»[214]. Знали ли его светские друзья, что Гийераг мог быть автором «Португальских писем»? Вряд ли. Среди аристократов не принято было рассказывать о серьезных литературных опытах (сколько неясного в творческом наследии г-жи де Лафайет или Ларошфуко!). Но литераторы-профессионалы (вроде Сюблиньи или Донно де Визе) могли об этом-то знать, хотя бы от издателя Барбена, который мог сболтнуть как-нибудь о подлинном авторе «Писем». Иначе как понять слова Донно де Визе, как понять упоминание некоего Кюйерака в кельнской контрафакции? Впрочем, Гийераг мог провести и Барбена, выдав себя за скромного переводчика.

Теперь можно считать доказанным, что «Португальские письма» не могли быть переводом с португальского: в них нет «португализмов», на которых настаивали некоторые литературоведы, а местные реалии своей неточностью сразу же выдают подделку. Это не значит, конечно, что основой сюжета книги не могла послужить любовная история, приключившаяся с кем-то из французских офицеров в Португалии. Им мог быть и Шамильи, но его возлюбленной почти наверняка была не Мариана Алькофорадо. Упоминания Гийерага уже в 1669 г. как переводчика «Писем», его писательский (прежде всего эпистолярный) талант, королевская привилегия, разысканная Ф. К. Грином, — все говорит за то, что Габриэль де Лавернь де Гийераг, светский острослов и талантливый дипломат, был почти несомненным автором маленького, но столь значительного литературного шедевра, «Португальских писем». По крайней мере, нет ни одного факта или довода, которые могли бы опровергнуть эту атрибуцию.

<p><strong>ПРИМЕЧАНИЯ</strong></p>ПОРТУГАЛЬСКИЕ ПИСЬМА, ПЕРЕВЕДЕННЫЕ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

Книга издана в начале января 1669 г. Клодом Барбеном (Париж). Цензурное разрешение — от 28 октября 1668 г. На русском языке книга впервые издана в 1916 г. (Петроград, изд. М. И. Семенова) в переводе и с предисловием Андрея Левинсона. Андрей Яковлевич Левинсон (1887—1933) был известным литературным и художественным критиком своего времени, видным историком балета, автором книг «Мастера балета» (1914), «Старый и новый балет» (1917) и др. В 1918 г. А. Левинсон эмигрировал во Францию. Для настоящего издания перевод проверен по публикации Д. Делоффра — Ж. Ружо (см. «От составителя»).

ДОПОЛНЕНИЯПОРТУГАЛЬСКИЕ ПИСЬМАЧасть вторая

Книга издана в августе 1669 г. К. Барбеном (Париж). Перевод сделан по изданию: «Lettres portugaises» avec les réponses, publiées par E. Asse. P., 1873.

ОТВЕТЫ НА ПОРТУГАЛЬСКИЕ ПИСЬМА

Книга издана в 1669 г. Ж.-Б. Луазоном (Париж). Переиздана им же в 1670 г. Перевод сделан по изданию: «Lettres portugaises» avec les réponses, publiées par E. Asse. P., 1873.

НОВЫЕ ОТВЕТЫ НА ПОРТУГАЛЬСКИЕ ПИСЬМА

Книга издана в 1669 г. Р. Филиппом (Гренобль). Переиздана в 1670 г. К. Барбеном. Перевод сделан по изданию: «Lettres portugaises» avec les réponses, publiées par E. Asse. P., 1873.

ИЗ ПЕРЕПИСКИ ГИЙЕРАГА

За исключением письма к г-же де Ла Саблиер (см. прим. 40) перевод осуществлен по изданию Ф. Делоффра — Ж. Ружо.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги