Стадо октав запаниковавшими жирафами носилось туда-сюда по клавишам; гномик проскакал на одной ножке; двенадцать жаб пропрыгали на четырех лапах. Я сидел на пороге, а XXV вариаций «Пир Эзопа» Алькана ошеломляли равнодушную улицу. Кто это? подумал я. Я слышал в записи, как их играет Амлен, и я слышал записи Райнгессена, и Лорана Мартена, и Рональда Смита, а один раз передавали Джека Гиббонса, и, послушав эти записи, ты услышал всех пятерых, кто это играет. А тут был кто-то шестой.

Добрая волшебница Глинда плыла по мерцающему морю, запрягши шесть белоснежных лебедей. Великая Армия пересекла Польшу на пружинных ходулях. Женщина с хозяйственной сумкой перешла дорогу и поднялась на крыльцо. Переигрывающим статистом мимо торопливо прошагал мужчина с портфелем.

Шесть псов сплясали чечетку на столе.

Вариации закончились. Наступила краткая пауза.

Октавы взлетели стаей перепуганных фламинго. Никто не остановился, не оглянулся.

Он играл вариации «Вариаций» и вариации этих вариаций, и он играл вариацию за той вариацией, с которой эту вариацию изначально не сочетали.

Ты готов снова пойти в бой? Шансов нет. Дело опасное.

Я встал и постучал в дверь.

Открыла женщина. Она сказал: Чего тебе?

Я сказал: Я на урок фортепиано.

Она сказала: А.

Она сказала: Но он не дает уроки.

Я сказал: Он меня примет.

Она сказала: Ну, я не знаю.

Я сказал: Я пришел на урок по Алькану, когда-то знаменитому современнику Шопена и Листа; его обошли назначением на пост директора консерватории в результате грязных политических махинаций, предпочли ему посредственность и тем самым обрекли на жизнь в горьком забвении, и умер он (согласно легенде), потому что на него упал книжный шкаф, когда он доставал том Талмуда. На сегодняшний день всего шесть человек в мире играют его произведения из шести до сих пор работают может быть трое из них лишь один живет в Лондоне я пришел на урок фортепиано к нему.

Она сказала: Он мне ничего не говорил.

Я сказал: Ой, да бросьте

Она сказала: Ну так и быть.

Я вошел. Я оказался в большой комнате — голый пол, шелушащаяся штукатурка и рояль. За роялем кто-то сидел — я видел только ноги.

Он сказал:

Чего тебе?

Он поднимает меч. Он изящно, плавно отводит меч назад. Я сказал: Я хотел с вами повидаться, потому что я ваш сын. Он встал. Ему было лет 25. Не двойник Мифунэ, конечно, однако маловероятно, что я ему сын.

Он сказал: Это еще что за новости?

Я не знал, что сказать. Потом я придумал, что сказать. Я сказал:

やい! 貴様!

Яй! Кисама

Эй ты!

よくも俺の事を 侍か? なんてぬかしやがって

еку мо орэ но кото о самурай ка? нантэ нукасиягаттэ…

Ты еще спрашиваешь, самурай ли я…

ふざけるな!

фудзакэруна!

какая наглость!

Он сказал: Что?

Я сказал:

俺はな こう見えてもちやんとした 侍だ.

Орэ ва на ко, миэтэ мо тянто сита самурай да

Я настоящий самурай, хоть и выгляжу так

Кажется, я не произвел на него впечатления. Я не отступил:

やい俺はな あれから お前の事をずっと 捜してたんだぞ

яй, орэ ва на арэкара омаэ но кото о дзутто сагаситэтанда дзо

Эй — я тебя все искал с тех пор

これを見せよ う と思ってな

корэ о мисэё то омоттэна

хотел тебе кое-что показать

これを見ろ

корэ о миро

погляди

この 系図 は な

коно кэйдзу ва на

эта родословная

俺 様 の 先祖 代々 の 系図 よ

орэ сама но сэндзо дайдай но кэйдзу ё

Это родословная моих предков, передавалась из поколения в поколение

このやろ うばかに し やがっ て なんでい

коно яро бака ни сиягаттэ нандэй

Ах ты ублюдок (ты надо мной издеваешься)

これ を 見ろ ばか に し やがって

корэ о миро, бака ни сиягаттэ

Погляди (ты надо мной издеваешься)

これ が その 俺様 だ

корэ га соно орэсама да

Вот это я.

Он сказал: Ага-а.

Он сказал:

この 菊千代 と言うのがお前か?

коно Кикутиё то иу но га омаэ ка?

Вот этот Кикутиё — это ты?

Я сказал:

さようでござる

сайо дэ годзару

Я и есть.

Он сказал:

よく 聞け この 菊千代 申す 者 がお主に 間違いなければ

еку кикэ коно Кикутиё мосу моно га онуси ни матигай накэрэба

Слышь, если ты и впрямь этот Кикутиё

お主 は 当年 と って十三才

онуси ва тонэн тоттэ дзюсансаи

тебе в этом году должно быть 13 лет

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература. Современная классика

Похожие книги