Под заголовком «Предварительное замечание 2.» Хайдеггер записывает: «Никакой системы, никакого учения, никаких афоризмов», а последовательность кратких и длинных скачков вопрошания в готовность к со-бытию пра-бытия. «Повторения необходимы для того, чтобы всякий раз сказать Целое. Правда, в большинстве случаев еще и добавления вдогонку и раздумья вслух по этому поводу, реже – довольствование сказыванием сказываемого. Без какого-то поручения и призвания». Здесь все следует подчеркнуть двояким образом: с одной стороны, обновленная характеристика мышления в отрывках текста – «как в прыжках вопрошания в готовность к со-бытию пра-бытия» – новый отличительный признак, который так и остался бы непонятным без глубокого знакомства с «До-кладами к философии»; с другой стороны, – неприятие легко возникающего мнения, будто отрывки текста «Постижение смысла» имеют характер афоризмов, и мышление «Постижения смысла», а вместе с этим сочинением – и «До-кладов к философии» – якобы представляет собой афористическое мышление.

Записи к «Предварительному замечанию» завершаются вторым отрицанием: «Отнюдь не «стихотворение» и никакая не «поэзия» – только первое связывание мыслящего слова в момент собранного постижения смысла». Хайдеггер желал бы сказать тем самым: ни тексты, которые стоят во «Введении» к «Постижению смысла» (которые отчасти уже в 1941 году появились в качестве оттиска, сделанного частным образом, под заголовком «Приветственные знаки» и были перепечатаны в 13 томе Собрания сочинений) – это не «стихотворение», не «поэзия» (хотя по виду, в котором они были напечатаны, могут показаться таковыми – но они и не отрывки текста «Постижения смысла»).

Под цифрой 3. Хайдеггер записывает: «заново переработать «Проклятия сущности человека». При этом речь идет об отрывке под номером 54, который состоит из трех рукописных листков.

* * *

В «Начале», вошедшем данный 66 том, который включены материалы из неопубликованного наследия, публикуемые впервые, – представлен созданный в 1937/1938 текст «Взгляд, брошенный назад на пройденный путь». В этой первой части работы «Мой путь, которым я шел доныне» Хайдеггер размышляет о том пути, который прошло его мышление – начиная с диссертации 1913 и до «До-кладов к философии». Во второй части «О подкреплении того, что было предпринято» он дает некоторый обзор всех неопубликованных рукописей, просто подразделяя их на семь групп материалов: лекции, доклады, записки к этюдам – упражнениям, подготовительные работы к учению, записные книжки, работы о Гёльдерлине и о «Со-бытии» – «До-клады к философии»; каждое из этих подразделений снабжено в высшей степени ценными пояснениями.

Обе части текста записаны на листах формата Din А5, и каждая из этих частей имеет свою нумерацию страниц – от 1 до 12 и от 1 до 15. Обе части текста траскрибированы издателем и снабжены дополнительными примечаниями, которые в «Постижении смысла» отмечены звездочками, но здесь пронумерованы арабскими цифрами. И здесь тоже может быть указан порядок всех упомянутых Хайдеггером и предназначенных к публикации в Собрании сочинений рукописей – с указанием томов, в составе которых они выйдут.

В разделе «О подкреплении того, что было предпринято» Хайдеггер, однако, называет среди «наличествующих набросков к этюдам» также наброски «К письмам Шиллера об эстетическом воспитании», которые, однако, не были обнаружены в наследии. Если они в один прекрасный день все же выплывут на свет, то будут опубликованы в предусмотренном теперь томе 84 «Семинары: Лейбниц-Кант», с расширением этого тома до Шиллера. В конце того же самого текста Хайдеггер явственно выступает против возможного издания в будущем в составе неопубликованного наследия «Собрания писем и тому подобного». Однако при последующем планировании Собрания сочинений Хайдеггер изменил свое решение. Заключенный в 1974 году между ним и издательством Витторио Клостерманна генеральный договор об издании Собрания сочинений предусматривает в IV разделе «Письма». Поэтому в 92 и 93 томах появятся «Избранные письма».

Господина доктора Германа Хайдеггера я сердечно благодарю за сличение с подлинником транскрибированных мной частей рукописи и рукописных добавлений к машиннописному тексту после их перепечатки, равно как и за внимательное сопровождение издательских работ.

Моей сотруднице, фрау доктору Пауле-Людовике Кориандо, я выражаю благодарность за повторное сличение с машинописной копии с оригиналом и заключительный общий просмотр рукописи, – обычную неизбежную работу издателя, которую она выполнила с надежной деловитостью и внимательностью. За ее эту готовность к поддержке я благодарю ее особенно сердечно. Далее, я приношу свою сердечную благодарность как ей, так и господину, кандидату филологии Иво Де Дженнаро – за их корректурные работы, произведенные со знанием дела и большой заботой.

Перейти на страницу:

Похожие книги