В то время, когда я переоделся в удобную спортивную форму, которую мне любезно предложил слуга, Макото остался в своем белоснежном кимоно.
— Только усиление, я правильно понимаю? — спросил мужчина, поглаживая свою бороду.
"И даже об этом рассказали. Зуб даю, дело рук желтоволосой."
Я коротко кивнул и принял стойку.
— Ого, отличная стойка Артур, — прокомментировал глава. — Вижу, что Август не плохо тебя поднатаскал.
Ответить я не успел, так как дворецкий, все это время находившийся с нами, дал сигнал для начала.
Я тут же рванул в сторону мужчины, концентрирую энергию в ногах. Тот же оставался статичен, даже бровью не повел.
Удар — ничего!
Мужчина словно испарился. Бегло осмотревшись я его так и не нашел, пока не обернулся. Японец стоял ровно на том же месте, где несколько секунд назад был я.
— Хм… — задумчиво протянул он. — Не сказать, что плохо, но… давай еще раз, я не успел разглядеть. Зазевался, — улыбнувшись, выпалил мужчина.
"Разозлить пытается. Тогда сделаем все быстрее."
Хоть все мое тело и было усилено ментальной энергией, я зачерпнул еще из своего сосуда и направил ее в икры. Резко оттолкнувшись от земли, я в стиле Халка с бешеной скоростью полетел в сторону Макото. От такой непривычной скорости даже немного растерялся, но быстро сгруппировавшись, выставил правую ногу вперед для удара.
Подняв немного пыли и раскрошив каменный пол, я обернулся. Мужчина как и в прошлый раз просто-напросто исчез и оказался позади, только уже не на своем первоначальном месте, а прям около меня.
— Медленно, — прошептал он и тут же замахнулся для удара.
Я видел его замах и это меня насторожило, как оказалось — не зря. В ту же секунду мое тело впечаталось в одну из стеклянных преград и сползло вниз. Я резко поднялся, но тут же почувствовал невероятную боль в районе живота. Не устояв на ногах, я плашмя упал на холодный пыльный пол, отхаркиваясь сгустками крови. Тело напрочь отказывалось слушаться. Ощущение было такое, словно мое тело это ваза, которую разбили в вдребезги. Кости превратились в груды поломанных палок, а мышцы — в рваные, непригодные тряпки. Чувствовал, как почка не работала, а содержимое, как оказалось, порванного желудка вываливается внутри меня. Глаза начинали закатываться. Благо, ментальная энергия помогла побороть отключение мозга и немного залатать весь ад, что творился внутри.
"Если бы не регенерация и сила, полученная от йотуна, я бы помер на месте." — промелькнуло в моем затуманенном болью разуме.
Через секунду я почувствовал приятное тепло, а затем увидел старика-дворецкого, сидящего радом со светящимися белым светом ладонями.
— Прости меня, Артур! — вымолвил приблизившийся Макото. — Не думал, что ты сляжешь от моего слабейшего удара.
"Слабейшего? Слабейшего? Этот тип издевается?!"
Внутренние раны и мышцы маломальски восстановились, но вот кости еще трещали. Дворецкий помог мне присесть и облокотиться на защитное стекло, а затем продолжил свою процедуру.
— Ваша скорость и сила повергла меня в шок, господин Одзава.
— Ну еще бы. А это было всего лишь легкое усиление примерно на уровень эксперта.
"Если его слова правда, то с экспертами, а уж тем более легендами, мне тягаться пока что рановато."
Чего собственно и следовало ожидать. Глав кланов не зря все бояться и почитают. Они, конечно, не боги, но обладают такими силами, что, наверно, могли бы и сравниться с теми.
— Эх, — выдохнул мужчина. — Хвала Аматэрасу, что ты оказался крепким парнем. Август может гордиться тобой.
"Хвала Катти и поездке, что я не помер."
— Ладно, Артур, думаю на этом закончим. У меня есть дела. — с ребяческой грустью в голосе произнес беловолосый. — Пока можешь сходить в душ, Хисоши предоставит тебе чистую одежду, — говоря это мужчина посмотрел на закончившего лечить меня старика, а тот поклонился в ответ. — Также принесет бумажки моей рекомендации, ну и… — вновь обратил на меня внимание. — Пригласи Микасу, она вроде сейчас не дома, но, думаю, найдешь, — с улыбкой закончил мужчина и направился в сторону выхода.
— Господин Одзава, — окликнул я главу. — Почему вы так хорошо ко мне относитесь?
Макото остановился. Эмоции мужчины заиграли довольствующимися, непонятными для меня красками.
— Ты сын моего старого друга, — коротко ответил глава.
— Ясно. — хмыкнул я. — А насчет Сакико…
— Узнаешь на аукционе, — помахав мне рукой, мужчина направился к выходу.
— Ну я же коснулся вас.
Он явно не ожидал такой наглости. Остановился и повернулся ко мне.
— Это когда ещё? — улыбаясь, спросил он.
— Когда вы отправили меня полетать.
Он расхохотался.
— Нет, Артур, не в это раз, — сказал он, отсмеявшись, и покинул ринг.
"Ц, думал прокатит."
Стоя в душе, я думал о поведении Макото. Казалось бы взрослый мужик, а ведет себя по-ребячески, причем постоянно. Конечно, его глаза говорили о чрезвычайной мудрости мужчины, но все же легкая манера общения немного не подходила к его внешнему виду.
Помывшись, я натянул рваные, как это было модно, джинсы и накинул фиолетовую толстовку, принесенные стариком Хисоши.