Рождество витало в воздухе, заражая всех радостью и добротой. Элен Парселл и Мейбл Блант торжественно помирились, порыдав друг у друга на плече. Агата Джоунс и миссис Картрайт готовили пунш. Викарий, изумленно склонив седую голову на плечо, слушал завывания какой-то модной группы, под песню которой молодое население Миддл-Маунтин отплясывало так, что пол содрогался.

Откуда-то со стороны окраины тянуло дымом – приятным, смоляным запахом костра.

К десяти часам вечера веселье не то чтобы пошло на спад – просто вошло в нормальную колею. Все разбились по группам – кого-то объединил возраст, кого-то общие интересы и музыкальные пристрастия. Дети охрипли, устали и были усажены под большим венком из остролиста и омелы – слушать сказки. В данный момент сказку рассказывала Агата Джоунс, сменившая Джессику. Сама Джессика танцевала с Диком и чувствовала себя абсолютно счастливой.

Внезапно раздался какой-то шум, потом звон разбитого стекла и дикий женский визг, затем – добродушные и изумленные проклятия.

– Вот же право слово – Демон! Демон и есть… Ба, да что это с тобой, пес?!

Огромная черная тень металась по залу, жалобно выла и взлаивала. Дик и Джессика остановились, с другого конца зала к собаке кинулся Уилли.

– Демон! Что случилось?!

Лица собравшихся мгновенно изменились. Улыбок больше не было – только напряженная тревога.

Демон увидел Дика, Уилли, Джессику и кинулся к ним. Вид его был ужасен. Окровавленный, мокрый, грязный, бесстрашный Демон с обиженным щенячьим визгом припал к ногам хозяина и вдруг завыл – тоскливо и отчаянно. Джессика вскрикнула и схватилась за горло. Дик нагнулся, чтобы погладить пса, но тот вскочил, метнулся к двери и вопросительно уставился на хозяина. Затем залаял – звонко, отчаянно и требовательно. Гул толпы прорезал звонкий голосок Сюзи:

– Он же зовет, папа! Демон зовет нас за собой!

И в этот момент от дверей кто-то громко ахнул: – Ребята! А ведь это пожар!… И в зале воцарились паника и суматоха.

Они стояли возле ворот – ближе подойти было просто нельзя.

Дом пылал весело и ярко. С треском рушились стены, а крыша уже давно провалилась в огненный ад. На улице было светло как днем. По снегу метались пляшущие тени деревьев.

Джессика прижалась к Дику, а к ней прижались близнецы. Сэм держал Сюзи за руку – они привыкли именно так, вместе встречать все беды мира. Уилли стоял с другой стороны от Дика, презрительно и насмешливо кривя губы. Мэри машинально обнимала его за плечи, и в темных глазах девочки не было слез.

Чуть поодаль столпились практически все жители деревни. Все молчали.

Тушить, спасать – глупая трата сил. Сухое дерево сгорало быстрее, чем комок бумаги. Пожар умирал на глазах, теперь от него валил удушливый чад.

Дик Холторп встрепенулся, расправил плечи, оглядел свою семью и громко сказал:

– Все. На сегодня достаточно. Сейчас мы все равно ничего не можем сделать, так что… Томми! Ты здесь? Отвезешь нас на ферму?

– О чем ты, конечно…

Миссис Картрайт охнула, приходя в себя.

– Дик! Вещи ж надо. Малые остались в чем были…

– Не волнуйтесь, миссис Картрайт. Все нормально, правда. Такое уж везение – мы же собирались прожить на ферме все каникулы, так что я почти все необходимое перевез. Еда есть, молока полно… Едем, Томми.

Джессика с трудом проглотила соленый и горький комок в горле и сипло позвала:

– Дик… А как же… Алиса?…

На лице Дика всего на мгновение промелькнул ужас – но он взял себя в руки и спокойно сказал:

– Машины нет. Я думаю, мисс Дарси уехала из деревни.

Тоненький голосок Мейбл Блант прозвенел откуда-то сзади:

– Она была очень расстроена. Сказала, что срочно уезжает в Лондон… только вещи заберет…

– Когда это было?

– Примерно с час назад. А потом я слышала, как по дороге на Барнхед проехала машина… Больше ведь никто не мог ехать, правда?

Люди оглядывались, проверяя, все ли здесь. Дик решительно кивнул.

– Она уехала. Слава богу, все живы и здоровы.

Джессика простонала сквозь зубы:

– Ди-ик… там… это же…

Он стиснул ее плечи, заглянул в глаза и очень тихо произнес:

– Прошу тебя, девочка! Все потом. Завтра. Сегодня главное – ребята. Мы должны держаться ради них. Нельзя допустить, чтобы они испугались.

Джессика судорожно кивнула, обняла Сэма и Сюзи и побрела к машине Томми.

При виде маленького сказочного домика под черепичной крышей Джессика на мгновение забыла даже о страшной беде, приключившейся с семейством Холторп. Ферма раскинулась у подножия холма, окруженная живой изгородью. Рядом с жилым домом стоял длинный приземистый сарай – из него доносилось умиротворенное похрюкивание. Перед высоким крылечком в снегу стояла небольшая пушистая елочка, полностью наряженная и украшенная рождественской звездой. Небо было чистым, его усыпали звезды, но, когда машина подъехала к дому, вдруг пошел снег – крупные белые хлопья неторопливо падали из пустоты, красиво кружась.

Томми Аткинс помог занести в дом сумки и пакеты – умница миссис Картрайт не растерялась ни на минуту и успела собрать для детей всяких вкусностей с праздничного стола, а также сгоняла Джимми домой, и он приволок пару одеял и подушек.

Перейти на страницу:

Похожие книги