– Мой стиль, – комментировал Сульт. – Я люблю начать с пустяка. Пряжки, застежки, бусины. Мир крошится, как хлеб. Потом лепится вновь. С вами вообще все было просто. Никаких вывертов, ужасов, всех этих фантазий в духе Калло. Отдых! А то как приедет какой-нибудь… клещ… – Он хихикнул. – Кстати, вы знаете? Завтра праздник цветов. Единственный в городе. Традиционный. Потому принято считать, что здесь живут хиппи. Не пропустите! Он понравится вам.

– Сульт! – перебил я. – Скажите мне правду. Не лгите мне.

Вид его стал строг – как тогда, у «Асклепия».

– Да?

–  Зачем вы это сделали?

Он вздохнул. И отвел глаза. Глэдис тоже вздохнула.

– Гадкая должность, – сказал он потом. – Хотел дать вам шанс. И только. Это как остановка в пустыне. Порой помогает – вроде любви. Город, впрочем, и создан для этого. Я не знаю по-русски, но разве Штильман давеча вам это не говорил?..

Конец

Примечания

1

Компьютеры были еще в редкость. (Примеч. О. П.)

2

От англ. Jordache; название фирмы. (Примеч. Сомова.)

3

Знаменитый шпиль Петропавловской крепости в самом деле использовался при навигации. (Примеч. О. П.)

4

Он сказал, что СПб – окно, в которое мы смотрим на Европу. Пушкин повторил за ним. (Примеч. О. П.)

5

Есть поверье, что часы с таким циферблатом всегда лгут. (Примеч. Сомова.)

6

Пивоваренный комбинат. (Примеч. О. П.)

7

Т. е. курносый по-малоросски. (Примеч. О. П.)

8

Ошибка Сомова: герой трагедии М. В. Ломоносова намеревался спасать Кафу (нынешнюю Феодосию) от крымских татар. Видно, каша, по созвучию с Кафой, сбила автора. (Примеч. О. П.)

9

Вероятно, описка Сомова; ни сонета, ни какого-либо сочинения с этим титулом у Мицкевича нет. (Примеч. О. П.)

10

Шапки делает шапник (укр.). (Примеч. Сомова.)

11

То же, что «прозит» у немцев (франц.). (Примеч. Сомова.)

12

Я склонен был раскрыть это сокращение как Широкопоясы, основываясь на некоторых обмолвках Сомова. Но он не поддержал меня. (Примеч. О. П.)

13

Раздел хиромантии (англ.).

14

Героиня «Больших надежд» Диккенса. По замыслу своей тетки, должна была разбивать мужчинам сердца. (Примеч. О. П.)

15

У малороссов это слово значит «женщина», а не только «жена». (Примеч. Сомова.)

16

Праздное упование. Вот точный перевод слов Гарпины: «Так это ты и есть. Ну так вот, слушай, дочка, слушай, что скажу. Есть у тебя кто-то, сама хорошо знаешь, кто. Хоть и на гору крестись, что нет, да я-то вижу. Ну так ни ты, ни он ни в чем не виноваты, это да. Но вот мое последнее слово: пока ты с тем, этот излечен не будет» (укр.). (Примеч. О. П.)

17

Тут он прав. Именно так, в «клетке», в 1503 г. св. Иосифом Волоцким был сожжен за ересь русский дипломат Иван Курицын. (Примеч. Сомова.)

18

Наблюдения (нем.).

19

От rent (англ.) – найм.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Улица Чехова

Похожие книги